Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

zurückkehren Deutsch

Übersetzungen zurückkehren ins Tschechische

Wie sagt man zurückkehren auf Tschechisch?

zurückkehren Deutsch » Tschechisch

vrátit se vrátit vracet se vracet přepojit přehnout

Sätze zurückkehren ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich zurückkehren nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Wir werden nicht zur Normalität zurückkehren, weil die Normalität das Problem war.
Nevrátíme se do normálního stavu, protože normální stav byl problém.

Filmuntertitel

Ich kann der Hochzeit von Olaf Anderson mit diesem japanischen Mädchen nicht zustimmen, da es nicht lang sein wird bevor wir nach Hause zurückkehren!
Nemohu souhlasit, aby se Olaf Anderson oženil s tou Japonkou, protože se brzy vrácíme domů!
Nach unseren Gesetzen wird sie dann wieder frei sein und muss zu den Yoshiwara zurückkehren!
Podle našich zákonů bude pak opět svobodná a musí se vrátit do Jošivary!
Ich werde meinen Mann nicht beleidigen müssen, er wird bald zu mir und seinem Kind zurückkehren!
Neurážej mého manžela, brzy se ke a k mému dítěti vrátí!
Du darfst für Jetzt in deine Welt zurückkehren.
Můžeš opět zpívat v opeře.
Demzufolge müsste Dracula jede Nacht nach Transsylvanien zurückkehren.
Ale jestli je Drákula upír, musel by se každou noc vracet do Transylvánie.
Aber, Professor, nach lhrer eigenen Theorie. muss ein Vampir noch vor Tagesanbruch in sein Grab zurückkehren.
Ale profesore, podle vaší vlastní teorie. se upír musí vrátit před svítáním do hrobu.
Er muss in sein Heimatland zurückkehren. da wo er begraben wurde.
Musí zpět do své rodné půdy. tam, kde ho pohřbili.
Sie meinen, er will verhindern, dass Sie aufs Festland zurückkehren?
Myslíte, že vás tu drží, abyste se nemohli vrátit na pevninu?
Bei Tagesanbruch müssen sie in ihre Gräber zurückkehren oder sterben.
Za úsvitu se musí vrátit do hrobu nebo zemřít.
Es wird irgendwo in der Nähe eine Kiste mit Erde geben,Jeffrey. mit heimatlichem Boden, in den der Vampir nachts zurückkehren muss.
Někde poblíž bude mít bednu s hlínou, Jeffrey. bednu s prstí ze své domoviny, do tkeré se musí každou noc vrátit.
Wenn es ihr gelingt, England heute Nacht zu verlassen. gibt es nur einen Ort in dieser Welt, an den Sie zurückkehren wird. ihr Schloss in Transylvanien.
Pokud se dnes podaří dostat z Anglie. je na světě jediné místo, kam pojede. na svůj hrad v Transylvánii.
Aber ein Mann kann immer in sein früheres Leben zurückkehren.
Ale člověk se může vrátit. Vždycky se může vrátit.
Sie sind ein Dieb und Lügner, und ich werde Sie gern der Polizei ausliefern, wenn wir zurückkehren.
Jste zloděj a podvodník. a se vrátíme, s radostí vás vydám policii.
Verstehst du nun, warum du allein zu deinen Männern zurückkehren musst?
víš, proč se ke svým mužům musíš vrátit sám?

Nachrichten und Publizistik

Wir können nicht einfach in die Vergangenheit zurückkehren.
Nemůžeme se jednoduše vrátit do minulosti.
Diese Regeln müssen letztlich intakt wiederhergestellt werden, wenn Europa auf den Pfad des nachhaltigen Wachstums zurückkehren soll, und damit dies geschieht, muss jetzt eine Übereinkunft geschaffen werden.
Ta je nutné beze změn obnovit, -li se Evropa vrátit na cestu udržitelného růstu, a za tímto účelem bude zapotřebí nyní zformovat konsenzus.
Doch hoffe ich immer noch, dass ich ins Ausland gehen darf, mir dort Fertigkeiten aneignen kann und zurückkehren werde, um anderen hier zu helfen.
Stále však doufám, že se dostanu do ciziny, získám kvalifikace a vrátím se, abych tu pomáhal ostatním.
Es ist auch unwahrscheinlich, dass die amerikanische Außenpolitik zu einem engen Realismus zurückkehren und die Schwerpunkte Demokratie und Menschenrechten ganz fallenlassen wird.
Je také nepravděpodobné, že by se americká zahraniční politika navrátila k úzkému realismu a upustila od veškerého důrazu na demokracii a lidská práva.
Doch ein gesicherter Erfolg der Djindjic-Ära ist, dass sie niemals wieder an die Macht zurückkehren werden.
Jedním nezpochybnitelným úspěchem Djindjičovy éry je však to, že se nikdy nemohou vrátit k moci.
Rohstoffwährungen mussten von ihren astronomischen Höhenflügen wieder zurückkehren.
Komoditní měny musely sestoupit zampnbsp;astronomických výšin.
Aber der Tag wird kommen und dann werden wir den Dollar und den Yen wie einen Bumerang zu ihren Ausgangspunkten zurückkehren sehen.
Nakonec však krize skončí. A pak sledujte, jak se dolar a jen vracejí jako bumerang.
Also lassen Sie uns zu Indien und China zurückkehren.
Takže se vraťme k Indii a Číně.
Asien kann nicht zu dem zurückkehren, was vorher war.
Asie nemůže udělat krok zpět.
Die Gewerkschaften sollen wieder zu der Politik zurückkehren, die sie in den 1990er Jahren während des erfolgreichen Kampfs gegen die Inflation verfolgt hatten.
Odbory by se měly vrátit k politice, kterou přijaly během úspěšného boje proti inflaci v devadesátých letech.
Früher oder später werden die Industriestaaten allerdings zu einer engeren Geldpolitik zurückkehren, wodurch die Anleihen der Entwicklungsländer unattraktiver werden.
Rozvinuté ekonomiky se však dříve či později vrátí k přísnější měnové politice a dluhopisy rozvojových zemí ztratí na atraktivitě.
Die brasilianischen Bonds würden sich rasch erholen und das Vertrauen würde angesichts eines Geldgebers für den äußersten Fall zurückkehren.
Brazilské dluhopisy by se vzpamatovaly, a kdyby byl na dohled věřitel nejvyšší instance, vrátila by se i důvěra.
Erschwerend hinzu kommt die globale Flüchtlingskrise mit rund 30 Millionen vertriebenen Kindern, davon allein Millionen aus Syrien, von denen nur sehr wenige im Schulalter nach Hause zurückkehren werden.
Tuto situaci ještě zhoršuje globální uprchlická krize, která vyhnala z domovů přibližně 30 milionů dětí, z toho jen ze Sýrie šest milionů, přičemž velmi málo z nich se během školou povinného věku pravděpodobně vrátí domů.
Mit dieser Unterstützung könnten die von der AU autorisierten Truppen die Flüchtlingslager bewachen und mit der Zeit auch Dörfer beschützen, so dass Männer, Frauen und Kinder wieder sicher nach Hause zurückkehren könnten.
S takovou podporou by vojáci pověření AU mohli dozírat na uprchlické tábory a časem chránit obce, aby se muži, ženy a děti mohli bezpečně vrátit domů.

Suchen Sie vielleicht...?