Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

fortsetzen Deutsch

Übersetzungen fortsetzen ins Tschechische

Wie sagt man fortsetzen auf Tschechisch?

fortsetzen Deutsch » Tschechisch

pokračovat zachovat udržovat prodloužit jednat

Sätze fortsetzen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich fortsetzen nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Er musste seine Reise heimlich fortsetzen.
Musel potajmu pokračovat v cestě.

Filmuntertitel

Nichts da, du musst deine Arbeit fortsetzen. - Aber Alice.
Hned po obřadu se vrátíme zpátky sem a ty budeš pokračovat ve své práci.
Oder meine Arbeit fortsetzen?
Nebo dělat to, co umím?
Und unsere Arbeit fortsetzen.
Musíme také pokračovat v práci.
Wenn Sie den Unterricht nicht fortsetzen, will ich gehen.
Pokud nebudete pokračovat ve výuce, rád bych se vzdálil.
Könnten Sie diese Charakteranalyse woanders fortsetzen? Sie langweilen mich langsam.
Dokončete si tu mou psychoanalýzu někde jinde.
Sie können Ihr Frühstück fortsetzen.
Přeji vám pěkný den, pánové. Můžete se vrátit ke své snídani.
Dürfen wir, da die Verteidigung keine alternativen Geschworenen auswählen möchte, die Verhandlung fortsetzen, ohne weitere Geschworene aufzurufen?
Se zřetelem na skutečnost, že obhajoba odsouhlasila. že náhradní porotci nebyli vybráni. můžeme pokračovat bez předvolání dalších možných porotců?
Sie werden Ihr Plädoyer ohne weitere Demonstration fortsetzen!
Ukončete vaši závěrečnou řeč bez žádného dalšího předvádění!
Bevor wir das Verhör fortsetzen, müssen wir auf einen weiteren Verdächtigen und einen Zeugen warten.
Před pokračováním šetření musíme počkat na dalšího podezřelého a svědka.
Betanken fortsetzen.
Zahajte doplňování paliva.
Die Dorfbewohner werden die Jagd Tag und Nacht fortsetzen!
Je v pasti. Vesničani pokračují v lovu, ve dne v noci!
Sollen wir Beschuss fortsetzen, Sir?
Máme zahájit palbu, pane?
Beschuss fortsetzen.
Zahájit palbu.
Beschuss fortsetzen!
Zahájit palbu!

Nachrichten und Publizistik

Um die heutige Finanz- und Wirtschaftskrise zu bändigen, wird Europa auch die Zusammenarbeit fortsetzen müssen, die es bis zu diesem Punkt gezeigt hat.
Abychom dnešní finanční a ekonomickou krizi zkrotili, Evropa bude muset vytrvat ve spolupráci, již dosud prokazovala.
Moussavi muss sein Vorgehen im gesetzlichen Rahmen vorsichtig fortsetzen, ohne das Vertrauen aufs Spiel zu setzen, das ihm die Mehrheit der Iraner entgegenbringt.
Músaví musí obezřetně vytrvat ve svém právním tažení, aniž by ohrozil důvěru, kterou si vydobyl u většiny Íránců.
Wenn sich die gegenwärtigen Trends fortsetzen, könnten wir erneut mit Bedingungen wie vor der Entdeckung der Antibiotika konfrontiert sein, als Infektionskrankheiten zu den häufigsten Todesursachen zählten.
V případě pokračování stávajících trendů se nakonec můžeme znovu ocitnout v podmínkách, které existovaly před objevem antibiotik, kdy infekční nemoci představovaly významnou příčinu úmrtí.
Ein Bailout macht nur Gläubiger reicher und lässt sie ein unverantwortliches Glücksspiel fortsetzen sowie makroökonomische Realitäten ignorieren.
Záruka poskytovaná Argentině je zdrojem obohacení jen pro věřitele a navíc jim dovolí, aby dále pokračovali v nezodpovědné hazardní hře a ignorovali makroekonomickou realitu.
Fiskalpolitische Impulse dieser drei Länder - zusammen mit kleineren Beiträgen von Frankreich und China - hätten die notwendige Heilung fortsetzen können.
Fiskální stimul těchto tří zemí - spolu s menšími příspěvky od Francie a Číny - mohl nezbytnou léčbu prodloužit.
Es fehlen Hinweise dafür, dass sich in den USA im ersten Jahrzehnt des neuen Jahrhunderts eine kluge Wirtschaftspolitik fortsetzen wird.
Nic nenaznačuje, že by moudrá hospodářská politika v USA pokračovala i v první dekádě nového století.
Er kann dies auf unbestimmte Zeit fortsetzen und es hat den Anschein als würde er das tun.
Může tak činit donekonečna a zdá se pravděpodobné, že tak činit bude.
Doch selbst wenn das Nuklearabkommen nicht zustande kommt, dürften sich die Verbesserungen in den Beziehungen zwischen beiden Ländern fortsetzen.
I když jaderná dohoda ztroskotá, bude zlepšování americko-indických vztahů pravděpodobně pokračovat.
Wenn Brasilien sein starkes und stabiles Wirtschaftswachstum fortsetzen möchte, wird man die Zentralbank einer Reorganisation unterziehen müssen.
-li si Brazílie zachovat statný a stabilní hospodářský růst, centrální banka bude potřebovat úpravy od základů.
Also dürfte sich der Schaden fortsetzen.
Škody tedy budou pokračovat.
Die Tudjman-Ära wird sich fortsetzen, wenn nicht die Verfassung wie auch das politische System reformiert, die Kleptokratie untersucht und die Beziehungen zum Westen verbessert werden.
Dokud ovšem nedojde k reformě ústavy a celého politického systému, dokud nebudou přezkoumány aktivity současné kleptokracie, a dokud se neupraví vztahy se Západem, bude Tudjmanova éra pokračovat.
Die zweite Überlegung ist, dass sich dieses Verhalten fortsetzen wird.
Druhá úvaha zní tak, že toto chování bude pokračovat.
Die letzten Anleihenangebote waren alle überzeichnet - und dieser Trend wird sich wahrscheinlich fortsetzen.
Nabídka posledních dluhopisů nedokázala uspokojit všechny zájemce - a trend bude zřejmě pokračovat.
Sie werden wahrscheinlich diese Politik fortsetzen, da die Alternative einen plötzlichen Rückschlag für die Konkurrenzfähigkeit ihrer Ausfuhrsektoren auf dem für sie überaus wichtigen US-Markt nach sich zöge.
V této politice nejspíše vytrvají, neboť alternativou by byl náhlý propad v konkurenceschopnosti jejich vývozních sektorů na veledůležitém americkém trhu.

Suchen Sie vielleicht...?