Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

last Tschechisch

Sätze last Beispielsätze

Wie benutze ich last in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Proč říká last breakfast?
Was soll das denn wieder heißen, last breakfast?
Šli jsme na Last Year at Marienbad.
Wir haben Last Year at Marienbad angesehen.
Myslíte, že se posádka bude bouřit? Naopak. Každý skočí po šanci na last-minute průzkum.
Nein, alle würden sich darüber freuen.
I know, I think a cat slept at my head last night.
Ja, ich glaube, eine Katze hat auf mir geschlafen.
Last Man Standing číslo jedna.
Last Man Standing Nummer 1.
Kind of like the elementary school held your dopey kids back last year?
Wie in der Grundschule, wo letztes Jahr Ihre dämlichen Kinder sitzengeblieben sind?
THANKSGIVING.LAST YEAR.
Und der Kuchen?
Last week he. about midnight. he raises the big blind.
Letzte Woche kam er gegen Mitternacht. Ich setze als Letzte. Er erhöht den Big Blind um das 6-fache.
Last-minute lejno, ano?
Also, der Last-Minute-Mist, ja?
Taktika. Doing touch and goes until every last one of you hits an OK three.
Ablenkungsmanöver, Taktik, so oft aufsetzen und durchstarten, bis jeder das auch wirklich draufhat.
That makes a change from last time.
Das ist mal eine Abwechslung vom letzten Mal.
But. The last time, with Martha, like I said. it got complicated.
Aber. das letzte Mal, mit Martha, wie ich bereits sagte. wurde es kompliziert.
The Last Turn?
The Last Turn?
Byl to nějaký druh last-minute dovolený, že?
War das so eine Art Last-Minute-Urlaub?

Last Deutsch

Übersetzungen last ins Tschechische

Wie sagt man last auf Tschechisch?

Sätze last ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich last nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Ich teile die Last mit dir.
Převezmu vaše břemeno.
Verzeih, dass ich dir zur Last falle, Scarlett.
Mrzí , že máš na krku.
Du hast die Last von allem getragen aber jetzt werde ich dir helfen. Ich verspreche es.
Bylo toho na tebe moc, ale teď ti budu pomáhat.
Jedoch, was Männer betrifft, gibt es unglücklicherweise etwas in der Natur des Mannes, das immer eine Last für Frauen war.
Avšak. pokud jde o muže, bohužel. jistá stránka jejich povahy. vždycky byla. pro ženu břemenem.
Wenn ich Ihnen zur Last falle, können Sie mich gerne hier lassen.
Pokud ti budu stát v cestě, můžeš odstavit.
Sage mir, dass die Last, die Du mir aufludst, als Du mich das Geheimnis einer armen Seele hören ließest, nur eine Prüfung ist, die zu meiner größten Freude werden wird.
Řekni mi, že břímě, které jsi na naložil, když jsi nechal vyslechnout tajemství jedné ubohé duše, byla jen zkouškou, ze které se nakonec zrodí veliká radost.
Und Ihre Last weiter tragen, weil Sie kein Geld mehr haben?
Proč mám na sebe brát váš kříž, když vy jste na ni vydal všechny peníze?
Er arbeitet viel und ich trage die Last.
Jenže on pracuje, všechno je jen na .
Der Mann packt mir eine Last auf.
Tento muž mi břímě naloží.
Es befreit dich von einer unbequemen Last.
Zbavíš se starostí, o který nestojíš.
In diesem Land war ich nur eine Last für ihn. Er muss mich einfach hassen.
Jsem břemeno pro někoho, kdo se tu snaží začít nový život.
Tragt die Last gemeinsam.
Neste společně své břímě.
Sie wissen wohl, was man ihnen zur Last legt.
Předpokládám, že víte, z čeho jste obviněn.
Er war ja auch so leicht zu tragen. Und sein Vater liebte ihn so sehr, dass es ihm keine Last war. So sehr liebte er ihn.
Byl lehký a jeho otec ho miloval tak moc, že mu jeho váha nebyla na obtíž.

Nachrichten und Publizistik

Jedes Land ächzt unter der Last, so viele junge Leute erziehen, beschäftigen und integrieren zu müssen.
Břemeno vzdělávání, zaměstnávání a vstřebávání tolika mladých lidí je pro takové země neúnosné.
Früher entschied der Staat alles, und viele Menschen, besonders in der mittleren und älteren Generation, fingen an, die Freiheit als eine Last anzusehen, weil sie ständig Entscheidungen forderte.
Dříve o všem rozhodoval stát a mnozí lidé, hlavně střední a starší generace, si na to bezděky zvykli a svoboda je teď pro určitou zátěží, protože znamená nepřetržité rozhodování.
Die Last dieser Politik haben überwiegend die Armen dieser Welt zu tragen, denn die Reichen können für ihre Energie leicht mehr bezahlen.
Zátěž této politiky dopadá převážně na chudé lidi po celém světě, protože bohatým lidem nedělá potíže platit za energii víc.
Das schuf ein Ausmaß an Abhängigkeit, dem man entgegentreten sollte, wenn auch nur, um den Amerikanern ihre Last zu nehmen und Europa jenen politischen Einfluss zu verleihen, der seiner wirtschaftlichen Schlagkraft gerecht wird.
To vytvořilo určitý stupeň závislosti, který by měl být napraven, i kdyby to pouze ulehčilo Američanům od břemene a Evropě dalo politický vliv, který by odpovídal jejich ekonomické moci.
Immer, wenn wir Hilfe zurückhalten oder Sanktionen verhängen, müssen wir sehr genau darüber nachdenken, wer die Last der Veränderungen trägt, die wir wünschen.
Kdykoliv odepřeme pomoc nebo uvalíme sankce, musíme důkladně promyslet, kdo ponese největší zátěž změn, o něž tímto krokem usilujeme.
Da die Haushaltspolitik die Wirtschaft nicht ankurbelte, lag die Last vermehrt auf der Geldpolitik.
Jelikož fiskální politika ekonomiku nestimulovala, spočívalo větší břemeno na politice monetární.
Der Allgemeinheit fallen auch Haushalts- und Arbeitsunfälle, schulische Leistungsschwächen, verminderte Arbeitsleistung und erhöhte Gesundheitsausgaben zur Last.
K dalším přítěžím pro společnost jsou nehody doma či v práci, dosažení nedostatečného vzdělání, zhoršený výkon v zaměstnání a zvýšené náklady na zdravotní péči.
China muss aufhören, fossile Brennstoffe zu subventionieren, und statt dessen Elektroautos einführen, um die dicken Wolken städtischer Luftverschmutzung zu vertreiben, die eine Last für die Bewohner sind und den internationalen Ruf des Landes beschädigen.
Musí také přestat s dotacemi fosilních paliv, přihlásit se ke koncepci elektromobilů a začít řešit hustá mračna městského znečištění, která jsou pohromou pro místní obyvatele a kaňkou na mezinárodní pověsti země.
Und mittlerweile wird diese Last für Parteihierarchie möglicherweise zu schwer.
Teď ovšem jejich hmotnost stoupla přespříliš a stranická hierarchie ji nedokáže unést.
Die Last der Adaptation wird von allen getragen.
Zátěž přizpůsobení se na nové podmínky ponesou všichni.
Eine Kombination aus Euro-Bonds, einer tragfähigen Darlehensfazilität, erweiterte Befugnisse für die EZB, damit diese als so genannter Lender of last resort agieren kann und solider wirtschaftlicher Steuerung und Koordination würde hingegen funktionieren.
Naproti tomu kombinace eurobondů, plnohodnotného dluhového mechanismu, posílených pravomocí ECB, aby mohla působit jako věřitel poslední záchrany, a solidní ekonomické správy by se osvědčila.
Doch eine Politik der Selektion von Genen, die die Last von Krankheiten reduzieren könnte, grenzt an den Albtraum eugenischer Kontrolle.
Genetická selekce, která může zmenšit naše břemeno chorob, pak ale hraničí s noční můrou s tváří eugeniky.
In ähnlicher Weise sind von der Regierung zu lange nicht gezahlte Schulden eine Last für künftige Generationen. Ich selbst mag durchaus von der staatlichen Extravaganz profitieren, aber meine Kinder zahlen irgendwann die Zeche.
Obdobně platí, že dlouho nesplácený vládní dluh je přítěží pro budoucí generace: se sice můžu těšit z přínosů vládní marnotratnosti, ale účet jednou budou muset zaplatit moje děti.
Last, but not least ermutigt die US-Steuerpolitik kaum zu Ersparnissen des privaten Sektors, insbesondere wenn man die steuerliche Vorzugsbehandlung von Immobilien betrachtet.
V neposlední řadě platí, že daňová politika USA stěží povzbuzuje úspory v soukromém sektoru, zejména s ohledem na zvýhodněné zdanění nemovitostí.

Suchen Sie vielleicht...?