Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

kehren Deutsch

Übersetzungen kehren ins Tschechische

Wie sagt man kehren auf Tschechisch?

Sätze kehren ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich kehren nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Ich bitte Sie, von Mann zu Mann, kehren Sie um.
Prosím vás jako muž muže.
Warum glauben Sie, wir kehren je zurück?
Proč myslíte, že se ještě vrátíme?
Ich bin auch dabei, in mich zu kehren.
Sám jsem se taky duševně cvičiI.
In Lumpen kehren die Kavaliere von ihrem verlorenen Abenteuer zurück.
Jezdci přišli z prohrané války v cárech.
Sie kehren sofort um und bringen mich zurück!
Teď jsme ji přejeli. Okamžitě se otočte a odvezte zpátky do Jamaica Inn!
Warum kehren Sie nicht zurück?
Přemýšlel jsem, proč se nevrátíte do Ameriky.
Sie glauben noch, Verbrecher kehren an den Tatort zurück.
Snad ještě nevěříte, že se pachatelé vrací na místo činu.
Wieso kehren sie um?
Proč se otáčí?
Wir gehen ein Stück und kehren dann um.
Sejdeme dolů a otočíme to. -Co je s tím vlakem?
Die Polizei würde in Ihrem Haus das Unterste nach oben kehren.
Vlítli by k vám do domu a v každý komůrce by to vypadalo, jako na policejním sjezdu.
Soll er verwesen, aufblähen und Eingeweide nach außen kehren.
At hnije a puchne a rozpadne se vedví.
Kehren wir zurück zu unseren Gästen.
Vratme se k hostům.
Wir kehren nicht in das Reservat zurück, solange dieser Mann oder andere wie er da sind.
Nevrátíme se do vaší rezervace, - Dokud je tu tenhle muž, nebo kdokoli jako on.
Kehren sie nicht zurück, greifen wir im Morgengrauen an.
Jestli se do svítání nezačnou vracet, zaútočíme na .

Nachrichten und Publizistik

Werden sie der Verbreitung der Demokratie den Rücken kehren und sich einer engen, realistischen Sicht ihrer Interessen zuwenden?
Obrátí se od prosazování demokracie k úzce realistickému pohledu na své zájmy?
Solange Regierungen innerhalb dieser Eckparameter agieren, sollten die USA vor der eigenen Haustür kehren, bevor sie ein Urteil über andere fällen.
Budou-li zahraniční vlády fungovat v rámci těchto široce pojatých parametrů, měly by si USA zamést před vlastním prahem, než začnou vynášet soudy o ostatních.
Dreißig Jahre später kehren sie an ihren Geburtsort zurück.
Třicet let nato se vracejí do svého rodiště.
Während der Abschwünge kehren sich diese Trends um.
Během poklesů se tyto trendy obracejí.
Ein europäischer Kontinent, der von einer leer laufenden Wirtschaft eingeengt und entmutigt wird, könnte sich nach innen kehren und dadurch sich selbst und andere gefährden.
Evropský kontinent, přinucený a deprimovaný pokulhávajícími ekonomikami, by se mohl obrátit do sebe a ohrozit tak sebe sama i ostatní.
Zahlreiche Menschen kehren dem ganzen Projekt den Rücken.
Mnozí z nich se k celému projektu stavějí zády.
Diese ungelösten Fragen kehren nun zurück: Angetrieben von Serbiens Regierung erwägt Bosniens serbische Führung eine Abspaltung, selbst während die muslimische Führung versucht, die zentrale Gewalt zu verstärken.
Tyto nevyřešené otázky se teď vracejí: bosenskosrbské vedení, pobídnuto srbskou vládou, zvažuje odtržení, ačkoliv vedení bosenských Muslimů se snaží upevnit centrální řízení.
Nach all diesen Skandalen stellt sich die Frage, warum nicht mehr Anleger dem Markt den Rücken kehren.
Proč po vší špíně nehlasuje víc investorů nohama?
Das alles ist der Öffentlichkeit unbekannt, weil die Bilanzierungsgrundsätze so großzügig sind, dass die Banken viele Verluste erst mal unter den Teppich kehren konnten.
Účetní pravidla jsou natolik velkorysá, že umožňují bankám zametat mnoho ztrát dočasně pod koberec.
Wir dürfen dieses Thema nicht mehr einfach unter den Teppich kehren oder so tun, als ob es nicht unser Problem wäre.
nemůžeme zametat tuto záležitost pod koberec nebo předstírat, že to není náš problém.
Heute kehren all diese Länder ohne erwähnenswerte Störungen zu finanzieller Gesundheit und wirtschaftlichem Wachstum zurück.
Dnes se všem těmto zemím vrací dobré finanční zdraví a hospodářský růst bez výraznějších poruch.
Um den Test streng erscheinen zu lassen, wird man kleine Länder herausstellen, aber größere Probleme unter den Teppich kehren. Die deutschen Banken haben bereits erfolgreich viele ihrer Aktiva von diesem Test ausgeklammert.
Budou se propírat malé země, aby to vypadalo, že kontrola probíhá přísně, zatímco větší problémy se zametou pod koberec: německým bankám se podařilo řadu svých aktiv z hodnocení vyloučit.
Während seiner Amtszeit wurde der damalige Präsident Leonid Breschnew zur Zielscheibe des Spotts, weil er nur daran interessiert war, schlechte Neuigkeiten unter den Teppich zu kehren, statt Bereitschaft zur Lösung der Probleme zu zeigen.
Kdysi byl vysmíván sovětský prezident Leonid Brežněv, že neusiluje o řešení problémů, ale jen o zatajování špatných zpráv.
Es muss zudem den Millionen von Menschen Rechnung tragen, die der Landwirtschaft (die immer noch die Hälfte aller Erwerbstätigen beschäftigt) den Rücken kehren möchten.
Zároveň potřebuje uspokojit miliony dalších lidí, kteří si přejí opustit zemědělský sektor, jenž stále zaměstnává polovinu pracovní síly.

Suchen Sie vielleicht...?