Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB vybudovat IMPERFEKTIVES VERB budovat

budovat Tschechisch

Übersetzungen budovat Übersetzung

Wie übersetze ich budovat aus Tschechisch?

Synonyme budovat Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu budovat?

Konjugation budovat Konjugation

Wie konjugiert man budovat in Tschechisch?

budovat · Verb

Sätze budovat Beispielsätze

Wie benutze ich budovat in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Coloseum Pak se vrátím sem a půjdu na univerzitu a vše se naučím a potom začnu budovat různé věci.
Wieder zu Hause, gehe ich aufs College und seh mir an, was die können.
A pak budu budovat různé věci, stavět letiště. Budu stavět stopatrové mrakodrapy. Postavím most dlouhý jednu míli.
Flughäfen bauen, 100 Stockwerke hohe Wolkenkratzer und meilenlange Brücken!
válka skončí, můžete se vrátit a znovu budovat svou vlast.
Nach dem Krieg bauen Sie lhr Land wieder auf.
On vedl kroky do Říma, abychom mohli budovat svou církev tady.
Er lenkte meine Füße nach Rom, damit wir hier gemeinsam seine Kirche aufbauen.
A teď začne budovat místo, kde naklade vajíčka a založí kolonii.
Jetzt beginnt sie, ein Nest zu bauen. Dann legt sie ihre Eier.
Nikdy nedokoncil ten pokoj, co zacal budovat, že?
Er machte das Zimmer nie fertig, das er anfing, oder?
Copak nestací zabít cloveka, musím se snažit budovat na tom život?
Reicht es nicht, einen zu töten, ohne darauf ein Leben aufzubauen?
Naučíte se budovat, myslet, pracovat pro sebe.
Sie werden lernen, zu bauen, zu denken, für sich zu arbeiten.
Kdyby žil, pomáhal by. budovat zemi.
Würde er noch leben würde er beim Aufbau. des Landes helfen.
Hlavní je budovat.
Wichtig ist doch nur das Produzieren, das Verteilen.
Měls požádat o pomoc, než sis na tomhle začal budovat slávu.
Du hättest mich um Hilfe bitten sollen, bevor das hier anfing.
Víš, že můžeš budovat svý svaly trháním jahod?
Weißt du, vom Erdbeerpflücken, da kriegt man Muckies.
Jo, Thames Marsh, to je zvláštní, jak jsem již řekl tisku, mají tam jediný protiatomový kryt a místo v něm je rezervované pro pana Bena Stanleyho, jejich starostu, který odmítá budovat kryty pro ostatní.
Ah, Thames Marsh, gute Frage! Wie ich der Presse schon sagte, haben die einen Atombunker und in dem gibt es einen Platz für Mr. Ben Stanley, den Ratsvorsitzenden, der sich weigert, Bunker für andere zu bauen.
Dnes začneme budovat 3 hvězdičkový restaurace Lai Lai.
Heute fangen wir an, Lai Lai in ein 3-Sterne Nudelrestaurant zu verwandeln.

Nachrichten und Publizistik

Lidstvo se potřebuje naučit nové postupy, jak produkovat a využívat nízkouhlíkovou energii, trvale udržitelným způsobem pěstovat potraviny, budovat města, v nichž se bydlet, a spravovat globální statky v podobě oceánů, biodiverzity a atmosféry.
Die Menschheit muss neue Verfahren lernen, um CO2-arme Energie zu produzieren und zu verwenden, Nahrungsmittel nachhaltig anzubauen, lebbare Städte zu errichten und die globalen Gemeingüter Ozeane, Biodiversität und Atmosphäre zu verwalten.
Vláda Ariela Sarona by ale neměla využívat toho, že Palestinci nedokáží budovat stát mírovými prostředky, jako alibi pro svou pokračující okupaci.
Aber es sollte auch der Regierung Ariel Sharons nicht gestattet sein, das völlige Versagen der Palästinenser beim friedlichen Aufbau eines Staates als Alibi für die fortdauernde Besetzung zu benutzen.
Konkrétně, neměly by vlády, zejména ty, jež donekonečna vytvářejí dolarové rezervy, začít raději přemýšlet o tom, jak doma budovat silnice, mosty, přístavy, rozvodné sítě a další infrastrukturu?
Vor allem: Sollten die Regierungen - besonders jene, die Dollarreserven ohne Ende aufbauen - stattdessen anfangen, darüber nachzudenken, wie sie ihre Straßen, Brücken, Häfen, Stromnetze und sonstige Infrastruktur ausbauen können?
Skupina Světové banky pomáhá rozvojovým zemím budovat v těchto oblastech kapacity.
Die Weltbankgruppe hat Entwicklungsländern geholfen, ihre Kapazitäten in diesen Bereichen auszubauen.
Brazílie si začíná budovat jméno nejen díky pomerančovému džusu, ale i vývozem letadel, například letounů Embraer, jež v současnosti soupeří s americkými a evropskými výrobci o regionální trhy vnitrostátních linek.
Brasilien wird langsam nicht nur für seinen Orangensaft bekannt, sondern auch für Flugzeugexporte wie die Embraer-Jets, die inzwischen im Regionalflugbereich amerikanischen und europäischen Herstellern Konkurrenz machen.
Číňané dokonce začali budovat na barmském pobřeží přístav, odkud je mnohem blíže do Kalkaty než do Kantonu.
Die Chinesen begannen sogar an der burmesischen Küste einen Hafen zu errichten, der viel näher an Kalkutta lag als an Kanton.
Místo toho se musíme snažit budovat mosty mezi náboženstvími, etickými hodnotami a normami.
Stattdessen müssen wir versuchen, zwischen Religionen, Ethnien und Normen Brücken zu bauen.
Pokud tyto země dodržovaly několik málo jednoduchých mezinárodních pravidel, mohly svobodně budovat vlastní verze národního kapitalismu.
Damit besaßen sie die Freiheit, ihre eigenen Versionen eines nationalen Kapitalismus aufzubauen, solange sie dabei ein paar einfache internationale Regeln beachteten.
Toto jsou země, které udělají maximum pro to, aby se do CHR dostaly, a pak se snaží budovat spojenectví s poddajnějšími vládami.
Solche Länder tun ihr Möglichstes, um sich Sitze in der Kommission zu verschaffen und arbeiten dann aktiv daran, Allianzen mit willigen Regierungen zu bilden.
Některá pracovní místa v továrnách lze sice převést jinam nebo automatizovat, avšak roboti zatím neumějí renovovat budovy, instalovat na střechy fotovoltaické články ani budovat vertikální farmy.
Es gibt zwar Arbeitsplätze in der Produktion, die ausgelagert oder automatisiert werden können, aber Roboter sind noch nicht in der Lage Gebäude nachzurüsten, Solaranlagen auf Dächern zu installieren oder Gebäude für vertikale Landwirtschaft zu errichten.
Musí být ochotni jednat v dobré víře a hledat kompromisy, aby mohli zavádět zákony, řešit problémy, odvracet krize a budovat víru v budoucnost.
Sie müssen bereit sein, in gutem Glauben zu verhandeln und Kompromisse zu schließen, um Gesetze zu verabschieden, Probleme zu lösen, Krisen abzuwenden und Vertrauen in die Zukunft aufzubauen.
Evropská unie nechce kopírovat struktury Aliance ani k budovat alternativu.
Die EU hat nicht ein Duplikat von NATO-Strukturen oder eine Alternative zur atlantischen Allianz zum Ziel.
Evropa však nemůže budovat vlastní zemědělství ke škodě méně šťastných lidí.
Doch kann Europa seine eigene Landwirtschaft nicht zum Schaden derer ausbauen, die weniger Glück haben.
Existuje řada hodnot, kterým je třeba porozumět, -li integrace i nadále budovat stále otevřenější Evropu.
Wenn durch Integration in Hinkunft ein noch offeneres Europa geschaffen werden soll, gilt es eine Reihe von Qualitäten zu erkennen.

Suchen Sie vielleicht...?