Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Teil Deutsch

Übersetzungen Teil ins Tschechische

Wie sagt man Teil auf Tschechisch?

Sätze Teil ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Teil nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Die Anzeigen sind der wahrhaftigste Teil einer Zeitung.
Inzeráty jsou nejpravdivější částí novin.

Filmuntertitel

Findet ihr das Teil nicht zu groB?
Na druhou stranu asi nikoho nenapadne, že jsme zrovna tady.
Ja, aber nur ein winzig kleiner Teil der Armee.
Armáda je jen malá část.
Wir werden Teil des Systems und verlieren unsere Unabhangigkeit.
Bude nás řídit systém a ztratíme nezávislost.
Soweit ich weiB nur den auBeren Teil.
Slyšel jsem, že jen jeho okraje.
Das ist Teil. Ja, Herr Moran, wenn es weiter bergab geht, bin ich gesetzlich verpflichtet, das Jugendamt zu informieren.
Jenže pokud to s vámi dál půjde z kopce, bude mou povinností uvědomit sociálku.
Ich weiß, aber du musst lernen, einen Teil der Wut in die Arbeit zu lenken.
Chápu to, ale musíš ten vztek ventilovat někde mimo práci.
Ein Teil von mir wollte nicht, dass das alles funktioniert aber das hat es.
Jedna moje část nechtěla, aby to vyšlo. Ale vyšlo to.
Aus welchem Teil Kentuckys sind Sie?
Ze které části Kentucky pocházíte?
Wie Sie die Zügel in diesem Teil der Stadt in der Hand halten.
Že máte pod palcem tuhle část města.
Diesen Teil meines Schlosses werden Sie sicher einladender finden.
Jsem si jist, že tuto část mého sídla shledáte útulnější.
Ich glaube, Sie werden diesen Teil des Schlosses ansprechender finden.
Tahle část hradu se vám asi bude více zamlouvat.
Der nächste Teil ist noch schöner.
Dál je to ještě lepší.
Der Teil über die verfallenen Mauern. Mir sind normalere Menschen lieber.
Ty polozřícené zdi. radši někoho trochu normálnějšího.
Blah, blah nahm Teil an dem blah, blah Empfang und trug die gleichen blah, blah Sachen.
Blá, blá, blá se dostavila na blá, blá recepci - a měla na sobě blá, blá věci. - Nech toho, Anne.

Nachrichten und Publizistik

Wenn Sie ein vermögender Investor, ein Staatsfonds oder eine Zentralbank sind, ist es unbedingt sinnvoll, einen bescheidenen Teil Ihres Portefeuilles zur Absicherung gegen extreme Ereignisse in Gold zu halten.
Jste-li investorem disponujícím velkým objemem prostředků, suverénním fondem nebo centrální bankou, pak je veskrze rozumné držet skromný díl portfolia ve zlatě coby ochraně proti mimořádným událostem.
Er war Teil des Konsenses des Jahres 1945.
Tvořil součást konsensu roku 1945.
Die UNO war ebenso wie der Traum von der europäischen Einheit Teil des Konsenses des Jahres 1945.
Také OSN byla součástí konsensu roku 1945, podobně jako sen o evropské jednotě.
Nachdem die Hypothekenkrise ausgebrochen war, zahlten die Privathaushalte einen Teil der Hypotheken- und Verbraucherschulden entweder mit ihren Ersparnissen oder wurden zahlungsunfähig.
Když propukla krize podřadných hypoték, domácnosti začaly splácet své hypoteční a spotřebitelské dluhy buď ze svých úspor, nebo prostřednictvím ztráty zástavy.
Dieser kleine, am baltischen Meer gelegene Teil Russlands mit einer Million Einwohnern liegt genau zwischen den zwei zukünftigen EU-Mitgliedsstaaten Polen und Litauen.
Tento malý kus Ruska, který se rozprostírá na břehu Baltského moře a v němž bydlí milion obyvatel, je vklíněn mezi Polsko a Litvu, dva budoucí členy Evropské unie.
Das stopfte ein Teil des Schlupflochs im Vertrag, ohne diesen zu ändern.
Tím se sice zadní vrátka ve smlouvě ucpala, ale neodstranila.
Und viele Menschen sterben, weil es keine Behandlung für ihre Krankheit oder Impftstoffe gibt. Der Grund dafür ist, dass nur ein geringer Teil der wertvollen Forschungsarbeit und der Ressourcen für die Krankheiten der Armen aufgewendet werden.
A mnoho lidí zemře jednoduše proto, že žádné léky ani vakcíny neexistují, jelikož se tak málo drahocenného výzkumného talentu a omezených prostředků na světě vynakládá na řešení problému onemocnění chudých.
Aber nicht einmal der nicht vom Staat finanzierte Teil ist ein konventioneller Markt, denn der Großteil der Ausgaben für verschriebene Medikamente ist durch Versicherungen gedeckt.
A dokonce ani ta část, kterou vláda nefinancuje, není konvenčním trhem; většina individuálních nákupů léků na předpis je totiž hrazena z pojištění.
Die Umweltzerstörung im Delta ist Teil einer größeren Saga: Korrupte Unternehmen arbeiten Hand in Hand mit korrupten Regierungsvertretern zusammen.
Environmentální zkáza delty je součástí obecnějšího příběhu: zkorumpované firmy podnikají ruku v ruce se zkorumpovanými vládními činiteli.
Dieser Rückzug des US-Verbrauchers ist Teil (vielleicht die halbe Miete) der neuen Austarierung der globalen Wirtschaft.
Tento ústup amerického spotřebitele je částí (snad polovinou) procesu hledání nové rovnováhy ve světové ekonomice.
Zwar haben Haushaltsdefizite und Nothilfemaßnahmen in den Industrieländern und einigen großen Entwicklungsländern den scharfen Rückgang abgefedert, indem sie die fehlenden Verbraucher zum Teil ersetzt haben.
Jistěže, fiskální deficity a nouzová opatření ve vyspělých ekonomikách a některých významných rozvojových zemích tento strmý propad zmírnily, neboť chybějící spotřebitele zčásti nahradily.
Die gute Nachricht lautet, dass es viele Möglichkeiten gibt, Emissionen durch verbesserte Anreize zu verringern - zum Teil, indem man die unzähligen Subventionen für ineffiziente Verwendungszwecke abschafft.
Dobrou zprávou je, že existuje řada způsobů, jak prostřednictvím zdokonalených pobídek emise snížit - zčásti i odbouráním bezpočtu dotací na neefektivní činnosti.
Montenegro, Serbiens Juniorpartner in der jugoslawischen Föderation, hat die Wahl zu einem großen Teil boykottiert, während die Albaner im Kosovo sie schlichtweg ignoriert haben.
Černá Hora, partner a podřízený Srbska v jugoslávské federaci, povětšinou volby bojkotovala a kosovští Albánci je rovnou ignorovali.
Doch ein großer Teil dieses Schadens wird dadurch verhindert, dass die Menschen selbst beschließen, sich an den Wandel in ihrer Umwelt anzupassen.
Velké části těchto škod se však lidé vyhnou, pokud se sami rozhodnou adaptovat na změnu životního prostředí.

Suchen Sie vielleicht...?