Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Rücken Deutsch

Übersetzungen Rücken ins Tschechische

Wie sagt man Rücken auf Tschechisch?

Sätze Rücken ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Rücken nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Könntest du ein bisschen rücken?
Mohl bys se trochu uhnout?
Könntest du ein bisschen rücken?
Mohla by jsi se trochu uhnout?
Legen Sie den Kranken auf den Rücken!
Položte pacienta na záda!
Mir tut schon der ganze Rücken weh.
bolí celá záda.

Filmuntertitel

Wir rücken an.
Jdu na pozici.
Der Scharfrichter fand oft taube Stellen auf dem Rücken der Angeklagten.
Kat obvykle nacházel takové necitlivé místo na zádech obžalovaných.
Wenn er auf Sie zukommt, gebe ich ihm die Spritze in den Rücken.
na vás zaútočí, zabodnu mu tu injekci do zad.
Berühre die Stolperleine nicht sonst landet ein zwei Tonnen schwerer Baum auf deinem Rücken.
Nedotýkej se toho provázku, jinak ti spadne na záda dvoutunový strom.
Diese Kerle schießen dem anderen in den Rücken und hauen ab.
Ale tihleti se plíží a střílí ostatní do zad, když utíkají. - Asi máte pravdu šéfe.
Rücken Sie.
Posuňte se.
Mein Rücken ist davon kaputt, dass ich dich ständig hoch und runter trage.
Mám zničená záda, jak furt tahám ze schodů.
Wenn das Messer fehlt, such ich in deinem Rücken danach.
Jestli ten nůž bude chybět, budu ho hledat ve tvých zádech.
Du betrügst mich hinter meinem Rücken.
Hnízdečko lásky za mými zády.
Mit dem Rücken zu mir. Esse ich mit einer Frau, muss sie mir ins Gesicht sehen.
Když večeřím s dámou, očekávám, že mi bude hledět do tváře.
Auf dem Rücken?
Na zádech?
Links, rechts oder auf dem Rücken?
Na pravém, levém, nebo na zádech?
Es wird kälter, wenn es später wird und ich werde näher zu Ihnen rücken müssen, wenn ich fröstele.
A k večeru se ještě ochladí, takže si možná přisednu ještě blíž.
Klar, er stahl sie direkt von deinem Rücken runter.
Jasně, svlíknul ti ho.

Nachrichten und Publizistik

Die politischen und rechtlichen Reformen der letzten Jahre in der Türkei waren außerordentlich weit reichend, da sie eindeutig vom Wunsch der Türken getragen waren, näher an die EU zu rücken.
Politické a právní reformy v Turecku byly v posledních letech pozoruhodně dalekosáhlé, neboť je zjevně poháněla touha Turků přiblížit se k EU.
Vor einem Jahrzehnt hat der Westen Afghanistan den Rücken gekehrt: Die Folge war Chaos.
Před deseti lety se Západ k Afghánistánu obrátil zády a následoval rozklad.
Werden sie der Verbreitung der Demokratie den Rücken kehren und sich einer engen, realistischen Sicht ihrer Interessen zuwenden?
Obrátí se od prosazování demokracie k úzce realistickému pohledu na své zájmy?
Mit dem Rücken zur Wand werden die Armen und Arbeiterklassen Amerikas anfangen, für soziale Gerechtigkeit zu kämpfen.
Odhaduji, že budou chudí a pracující Američané přitlačeni ke zdi, začnou agitovat za sociální spravedlnost.
Diese Unzufriedenheit wird vermutlich an Dynamik gewinnen, wenn die Wahlen näher rücken, was ausreichen könnte, um die Bundesbehörden davon abzuhalten ihr strategisches Ziel zu erreichen eine unanfechtbare Mehrheit an Sitzen in der neuen Duma zu gewinnen.
S blížícím se termínem voleb se tato nespokojenost bude zřejmě projevovat stále více, což by mohlo stačit k tomu, aby federální úřady upustily od svého strategického cíle získat v nové Dumě naprostou většinu křesel.
Bush jedoch hat nach den Terroranschlägen von 2001 dem Konservatismus den Rücken gekehrt.
Bush se však po teroristických útocích z roku 2001 obrátil ke konzervatismu zády.
Allein in den letzten zwei Jahren emigrierten 1,5 Millionen Polen. Insgesamt haben seit dem EU-Beitritt im Jahr 2004 wahrscheinlich mehr als zwei Millionen Polen ihrer Heimat den Rücken zugekehrt.
Jen během posledních dvou let emigrovalo půldruhého milionu Poláků a od roku 2004, kdy Polsko vstoupilo do EU, jejich počet pravděpodobně přesáhl dva miliony.
Darin liegt ein machtvolles Signal dafür, dass die alte Beziehung zwischen den Gewinnen und der Verflüchtigungsgefahr wieder in den Mittelpunkt rücken wird.
A to je mocný signál toho, že prastarý vztah mezi ziskem a jeho rizikem je znovu a sám sebou nastolován.
Ob einem bei dieser Vorstellung kalte Schauer über den Rücken laufen oder nicht, fest steht jedenfalls, dass dies nicht außerhalb des gesetzlichen Rahmens und auch nicht an einem schummrigen, abgelegenen Ort geschehen wird.
Mnohde to již dnes lidem nahání hrůzu, ne však v bezzákonném podsvětí nebo ostrovech s pochybnou pověstí někde uprostřed moří.
Diese Aussicht jagt mir eine Gänsehaut über den Rücken.
Z této perspektivy mám doslova husí kůži.
Um die Zahlen aus der Zeit vor der Invasion ins rechte Licht zu rücken, betrachte man die Zahlen der UNO-Bevölkerungsabteilung, denen allgemein hohe Qualität bescheinigt wird.
Abychom zasadili předinvazní hodnotu do perspektivy, vezměme si na pomoc údaje Populační divize Organizace spojených národů, které jsou obecně pokládány za vysoce kvalitní.
Europa hat unter dem Druck seiner Ausländerfeinde und seiner eigenen Selbstzweifel seinen Werten den Rücken gekehrt.
Evropa trýzněná xenofoby a zachvácená sebepochybnostmi se otočila zády k vlastním hodnotám.
Portugal schien auf dem besten Wege, fällt jetzt aber leicht zurück und Spanien und Italien rücken nach.
Pak se sprintem do čela prodralo Portugalsko, které teď ale lehce zaostává, zatímco se vpřed dere Španělsko a Itálie.
Zahlreiche Menschen kehren dem ganzen Projekt den Rücken.
Mnozí z nich se k celému projektu stavějí zády.

Suchen Sie vielleicht...?