Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Flexibilität Deutsch

Übersetzungen Flexibilität ins Tschechische

Wie sagt man Flexibilität auf Tschechisch?

Flexibilität Deutsch » Tschechisch

pružnost flexibilita ohebnost poddajnost

Sätze Flexibilität ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Flexibilität nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Beneidenswerte intellektuelle Flexibilität, moralische Manövrierfähigkeit.
Například úžasnou intelektuální flexibilitu - a velikou morální pružnost.
Zum Glück erlaubt mir die Praxis Flexibilität.
Naštěstí praxe mi poskytuje jistou míru flexibility.
Die Flexibilität des Programms wird durch die Dixon-Hill- Kriminalromane begrenzt.
Flexibilnost programu je omezena parametry románů s Dixem Hillem.
Ich bitte nur um etwas Flexibilität.
Žádám vás jen o malou shovívavost.
Die Umstände erfordern Flexibilität.
Okolnosti od nás vyžadují pružnost.
Dadurch hätten die Leute mehr Flexibilität bei ihrer Zeiteinteilung.
Včera spolu byly na večeři. Samy.
Etwas Flexibilität stünde Ihnen gut.
Paličáky nemám ráda.
Du musst noch deine Flexibilität verbessern.
Teď se zaměříme na tvou pružnost.
Unsere Umstände erfordern eine gewisse Flexibilität.
Jsou situace, které donutí člověka pružně reagovat.
Sie steht für Flexibilität, eine Eigenschaft, von der Lee dachte, dass sie ein Kampfsportler besitzen muss, wenn er erfolgreich sein will.
Prut symbolizuje pružnost, nezbytný atribut úspěšného bojovníka.
Der Richter gibt mir drei von vier Wochenenden, aber keine Flexibilität. Ich verliere trotzdem.
Soudce mi tři víkendy, ale žádnou náhradu. takže i tak prohraju.
Burnside ist kein Mann, dem Flexibilität gegeben ist.
Burnside nemůže myslet pružně.
Wünschen Sie die Flexibilität und das Tempo eines Helipods? Dann sind Sie hier richtig!
Pokud potřebujete flexibilitu helipodu a rychlost airjetu již nemusíte hledat!
Wünschen Sie die Flexibilität und das Tempo eines Helipods? Dann sind Sie hier richtig!
Potřebujete-li flexibilitu vrtulníku a rychlost tryskového letounu, přestaňte hledat.

Nachrichten und Publizistik

Dabei wird die Großzügigkeit der EU ebenso gefordert sein, wie die Flexibilität Moskaus.
Od Evropské unie si tento cíl žádá štědrost, od Moskvy pak pružnost.
Eine vergleichbare Flexibilität existiert beim Euro, beim Schengen-Abkommen und bei der Sozialcharta.
Obdobná pružnost charakterizuje euro, Schengenskou dohodu i sociální kapitolu.
Deshalb ist es wichtig, ein gewisses Maß an Flexibilität beizubehalten, damit derzeit nicht regulierte Einrichtungen wie Hedgefonds und Private-Equity-Fonds in das regulatorische Netz gespült werden können, wenn sie zu groß und systemwichtig werden.
Proto je důležité udržet jistou pružnost a umožnit, aby regulační síť pokryla i momentálně neregulované instituce, jako jsou hedgeové fondy a private-equity fondy, pokud se stanou velkými a systémově důležitými.
Wenn sie dies tun, werden die USA die Kraft und die Flexibilität aufweisen, die neue Weltordnung zu gestalten.
Pokud tak učiní, USA budou mít elán a pružnost potřebné k formování příštího světového řádu.
Stattdessen ermöglichte ein hohes Maß an Flexibilität, auch innerhalb der einzelnen Arbeitsmärkte, die Anpassung an asymmetrische Schocks.
Adaptaci na asymetrické šoky usnadňovala spíše obrovská flexibilita, včetně flexibility na trzích práce.
Und nicht zuletzt gibt es längerfristige Strukturreformen wie z.B. Arbeitsmarktreformen, die die Flexibilität vergrößern, ohne zu umfassenden Entlassungen zu führen (ein Modell, das ziemlich erfolgreich in Deutschland umgesetzt wurde).
V neposlední řadě existují i dlouhodobější strukturální reformy, jako jsou reformy trhu práce, jež zvyšují flexibilitu, aniž vedou k rozsáhlému propouštění (model, který dosti úspěšně použilo Německo).
Zu Anfang brachte die Regierung Gesetzesvorlagen ein, um die Flexibilität des Arbeitsmarktes zu erhöhen und den Kündigungsschutz zu lockern.
Krátce po svém nástupu vláda navrhla legislativu usilující o zlepšení pružnosti trhu práce a uvolnění restrikcí v pravidlech propouštění.
Lula behauptete, dieser Ad-hoc-Ansatz hätte Brasilien ein gewisses Maß an Flexibilität verliehen, das anderen Ländern fehlte. Kostenfrei, wie von ihm behauptet, war das allerdings nicht und die Ergebnisse waren auch nicht von Dauer.
Lula prohlásil, že tento ad hoc přístup dal Brazílii jistou míru flexibility, která jiným zemím chyběla; nebyla však zadarmo, jak tvrdil, a výsledky neměly dlouhého trvání.
Seit dem 1970er Jahren jedoch hat sich die Welt in Richtung einer größeren Flexibilität der Wechselkurse bewegt.
Svět se však od sedmdesátých let minulého století posunul směrem k větší kurzové flexibilitě.
In dem Maße, wie dieser Ansatz die Sicht widerspiegelt, dass die Politik eine Kunst und keine Wissenschaft ist, ist dies eine gute Sache: Die Welt braucht mehr Flexibilität in der Wirtschaftspolitik.
Bude-li tento přístup odrážet názor, že tvorba hospodářské politiky není věda, nýbrž umění, bude to dobrá věc: svět potřebuje větší flexibilitu v hospodářské politice.
Das gilt insbesondere für Deutschland: Hochspezialisierte Güter werden vielfach vom berühmten deutschen Mittelstand produziert, der sich andererseits aber seiner Flexibilität und Anpassungsfähigkeit rühmt.
Zejména se to týká Německa: proslulý německý Mittelstand (střední stav) skutečně často vyrábí vysoce specializované zboží; zároveň se však pyšní flexibilitou a adaptibilitou.
Diese Verwaltungsstruktur würde nicht nur die langfristige Perspektive abdecken, sondern auch einige der Fragen beantworten, die im Zuge erhöhter Flexibilität auftreten.
Kromě toho, že by tato struktura řízení upřednostňovala dlouhodobou perspektivu, odpovídala by i na některé otázky, které jdou ruku v ruce se zvýšenou flexibilitou.
Zudem müssen Strukturreformen, die die Flexibilität des Arbeitsmarktes erhöhen und die Bürokratie und damit verbundene Hindernisse bei der Gründung neuer Unternehmen verringern, umgesetzt werden.
Zároveň musí být zavedeny strukturální reformy, které zvyšují flexibilitu trhu práce a omezují byrokracii a s související překážky vzniku nových firem.
Ebenso wichtig ist, dass die Reformen für eine größerer Flexibilität der Märkte immer noch nicht ausreichend sind, um die Vorteile einer einheitlichen Geldpolitik voll ausnutzen zu können.
A co je neméně důležité, reformy zaměřené na zajištění větší pružnosti trhů stále zaostávají za tím, co je zapotřebí k plnému využití výhod jednotné monetární politiky.

Suchen Sie vielleicht...?