Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

verpassen Deutsch

Übersetzungen verpassen ins Russische

Wie sagt man verpassen auf Russisch?

Sätze verpassen ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich verpassen nach Russisch?

Einfache Sätze

Ich beeilte mich, um den Zug nicht zu verpassen.
Я спешил, чтобы не опоздать на поезд.
Ich beeilte mich, um den Zug nicht zu verpassen.
Я поспешил, чтобы не опоздать на поезд.
Schneller, sonst verpassen wir den Zug.
Быстрей, а то на поезд опоздаем.
Wir haben Angst, unseren Zug zu verpassen.
Мы боимся опоздать на поезд.
Er beeilte sich, um den Zug nicht zu verpassen.
Он спешил, чтобы не опоздать на поезд.
Ich will das Flugzeug nicht verpassen.
Я не хочу опоздать на самолёт.
Ich will meinen Zug nicht verpassen.
Я не хочу опоздать на свой поезд.
Sie werden dort rechtzeitig ankommen, sofern Sie nicht den Zug verpassen.
Вы доберётесь туда вовремя, если только на поезд не опоздаете.
Beeil dich - sonst verpassen wir den Zug!
Поторопись, или мы опоздаем на поезд!
Ich wollte nicht, dass Sie Ihren Bus verpassen.
Я не хотел, чтобы вы опоздали на свой автобус.
Tom will seinen Flug nicht verpassen.
Том не хочет опоздать на самолёт.
Ich will den Bus nicht verpassen.
Я не хочу опоздать на автобус.
Ich verpasse keine Chance, eine Chance zu verpassen.
Я никогда не упускаю шанс упустить шанс.
Ich wollte das Konzert um nichts in der Welt verpassen.
Я ни за что на свете не хотел пропустить концерт.

Filmuntertitel

Gru, komm doch, komm. Wir verpassen den Zug.
Идемте, пора, опоздаем на поезд.
Schnell, wir verpassen sonst den Zug.
А то опоздаем.
Und das hier verpassen?
И пропустить это?
Das schaffen wir nur, indem wir ihnen eine Bleiladung verpassen!
Надо начинить их всех свинцом!
Das will ich nicht verpassen. Ich rede später mit Ihnen weiter.
Не хочу этого пропустить, поговорим позже.
Um nichts in der Welt wollen wir das verpassen, kapiert?
Но мы его ни за что не пропустим!
Das will ich nicht verpassen.
Ни за что не пропущу это зрелище!
Ich darf meinen Flug nach Buenos Aires nicht verpassen.
Мой самолёт улетает через час. Я не могу опоздать.
Und zum ersten Mal seit Jahren eine Show verpassen?
Снять его? Пропустить шоу впервые за всё время?
Wir verpassen den Zug.
На поезд.
Ich habe einen Geheimtipp im Ersten, und den will ich nicht verpassen.
У меня места в первом ряду. и я не хочу их упустить. Такое удовольствие.
Ihr werdet das Flugzeug verpassen.
Торопитесь. Вы опоздаете на самолет.
Wir verpassen ihm eins.
Мы ударим ему прямо в бок.
Eigentlich mag ich keine Hinrichtungen. aber ich muß sagen, diese will ich nicht verpassen.
Я не люблю писать о казнях но против этой не возражаю.

Nachrichten und Publizistik

Es wäre daher tragisch, wenn die EU die Gelegenheit verpassen würde, Kasachstan eng an den Westen zu binden.
Поэтому было бы печально, если бы ЕС упустил возможность крепко связать Казахстан с Западом.
Es wäre tragisch, würde man diese Gelegenheit verpassen, nur weil die Bush-Administration im Sumpf der Ideologie vom Krieg gegen den Terror steckt.
Было бы трагедией упустить его только из-за того, что администрация Буша увязла в идеологии Войны с Терроризмом.
Aufgrund der Krise dürften viele afrikanische Länder das Zieldatum 2015 für die Armutsreduzierung im Rahmen der Milleniumziele verpassen.
Из-за кризиса многие африканские страны скорее всего пропустят крайний срок для сокращения бедности, намеченный на 2015 год согласно Целям Развития Тысячелетия.
Sollte Europa diesen Weg weiter gehen, riskiert es, die Möglichkeiten der Online-Wirtschaft zu verpassen.
Если она продолжит в том же духе, то может в результате так и не воспользоваться потенциалом онлайн-экономики.
Aber wenn sich Europa von den kurzfristigen Auswirkungen der Krise überrumpeln lässt, besteht die Gefahr, eine außergewöhnliche langfristige Gelegenheit zu verpassen.
Но если Европа позволяет, чтобы ей овладел краткосрочный кризис, есть риск того, что она упустит чрезвычайные долгосрочные возможности.
Kein Land will den Anschluss an diesen globalen Prozess verpassen.
Ни одна страна не хочет быть в стороне от этого глобального процесса.
Die Anleger mögen emotional reagieren, aber sie dürften sich von ihrer Verärgerung kaum dazu bringen lassen, eine Entwicklung zu verpassen, die ihnen einen deutlichen Wertzuwachs zu versprechen scheint.
У инвесторов могли возникнуть эмоции, но едва ли они позволили бы своей злости затмить явно выгодные проекты.
Versuche, von Vielfältigkeit geprägten Gegenden ein einheitliches Gesicht zu verpassen.
Границы этих стран представляют собой плод европейской фантазии, попытка создать сплоченность и единство на территориях, пестрящих от многообразия.
Mexikaner gehen nicht gerne zum Studium ins Ausland, weil sie dadurch die Gelegenheit verpassen, sich daheim die nötigen Verbindungen zu schaffen.
Мексиканцы, как правило, не желают ехать учиться колледж за границей, поскольку таким образом они не смогут воспользоваться возможностью наладить необходимые связи с другими мексиканцами.
Rechtlich die die Ecke gedrängt, hat sich Musharraf jetzt entschieden, die Verfassungsmäßigkeit aufzugeben, die führenden Richter des Obersten Gerichtshofes und der Provinzgerichte abzusetzen und den Medien einen Maulkorb zu verpassen.
Получив легальную поддержку, Мушарраф решил теперь пренебречь принципом главенства Конституции, отстранив ведущих судей Верховного суда и провинциальных судов первой инстанции и подавляя средства информации.
Die Geschichte hat gezeigt, wie riskant es ist, manche Gelegenheiten zu verpassen.
История показала, насколько опасно упускать некоторые возможности.
So wartete Putin, bis Sakaschwili einen Schritt zu weit ging, um dann ihm und seinem armen Land einen ordentlichen Denkzettel zu verpassen.
Они подождали, пока Саакашвили зайдет слишком далеко, чтобы затем обрушиться на него и его бедную страну, как молот на наковальню.
Die Chinesen werden nicht mehr wissen, was persönliche Ehrlichkeit oder geschichtliche Wahrheit sind, und sie werden historische Chancen wiederholt missbrauchen, verpassen oder aufgeben.
Китайский народ больше не будет знать, что такое персональная честность или историческая правда, и он неоднократно будет использовать неправильно, упускать или отказываться от исторических возможностей.
Sollte der EZB-Rat den Wendepunkt bei der wirtschaftlichen Entwicklung in Europa verpassen und die Zinsen munter weiter erhöhen, würde man ihn als eine Horde betrunkener Matrosen im Zinsrausch darstellen.
Если Совет управляющих пропустит грядущий поворот в экономике Европы и будет слепо повышать процентные ставки, они покажут себя пьяными матросами на празднестве по поводу повышения процентных ставок.

Suchen Sie vielleicht...?