Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Umlauf Deutsch

Übersetzungen Umlauf ins Russische

Wie sagt man Umlauf auf Russisch?

Sätze Umlauf ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Umlauf nach Russisch?

Einfache Sätze

Die Leute mit den neuen Ideen wachen auch darüber, dass widersprechende Ideen nicht mehr in Umlauf kommen.
Люди с новыми идеями также следят за тем, чтобы противоречащие идеи не пошли в ход.

Filmuntertitel

Es sind reichlich falsche 50er im Umlauf.
Среди них много фальшивых.
Für mich ist es leicht, Bargeld in Umlauf zu bringen.
У меня хорошее место, чтобы пустить такие большие деньги в оборот.
So bleibt das Geld in Umlauf.
Таким образом, деньги находятся в обороте.
Das genügt für einen Umlauf.
Вроде должно хватить на орбиту, сэр.
Ihr alle habt bestimmt die seltsamen Geschichten gehört, die im Umlauf waren, bevor wir gestartet sind.
Конечно, все знали о весьма странных слухах витавших в воздухе ещё до нашего отлёта.
Aber es sind Gerüchte im Umlauf.
Тут кое о чем болтают.
Hoffentlich erwischen sie den Typ, der das vergiftete Zeug in Umlauf brachte.
Да. Думаю, они поймают сукиного сына, что подмешивает яд в героин.
Was tut er, wenn du anfängst, 2.000 Kilos in Umlauf.
Знаешь, что он будет делать, когда ты повезёшь две тонны.
Es sind einige wenige Vorabkopien im Umlauf.
Было сделано несколько предварительных копий.
Wir haben ein kleines Problem: Wahrscheinlich ist ein Dokument im Umlauf.
Окажите мне, по процессу в Марселе Есть небольшая проблема.
Sein nächster Umlauf führt ihn auf 500 km an den Planeten heran.
Она снизит орбиту луны до 500 км от поверхности планеты.
Wir befürchten, dass er bereits beim nächsten Umlauf abstürzt.
Торможение об атмосферу уже не отпустит ее с новой орбиты.
Beim nächsten Umlauf versuchen wir es noch mal.
Мы можем снова попытаться на следующем перигее.
Wir kämpfen, um sie aus dem Verkehr zu ziehen, und nun kommen sie wieder in Umlauf.
Мы пашем, как проклятые изымая оружие, а оно снова появляется на улицах.

Nachrichten und Publizistik

Wenn weniger Afrikaner in reichen Ländern arbeiten, bedeutet dies, dass in afrikanischen Ländern automatisch weniger Geld im Umlauf ist.
Уменьшение количества африканцев, работающих в богатых странах, автоматически приведет к уменьшению объема средств, переводимых в африканские страны.
Es sind insgesamt zu viele komplexe Ideen im Umlauf, die auf dem Papier gut aussehen, doch sich in einer großen Krise als zutiefst fehlerhaft erweisen könnten.
В общем, слишком много комплексных идей, вращающихся вокруг того, что хорошо выглядит на бумаге, но очень даже может дать глубокую трещину в ходе долговременного кризиса.
Während die Fed plant, mehr Geld in die US-Wirtschaft zu pumpen, versucht die PBC die Geldmenge, die in China im Umlauf ist, zu reduzieren.
В то время как ФРС планирует накачать деньгами экономику США, НБК пытается уменьшить количество денег в обращении в Китае.
Mindestens die Hälfte der in Umlauf befindlichen 800 Milliarden US-Dollar wird im Ausland gehalten, vor allem in der weltweiten Schattenwirtschaft.
По крайней мере, половина 800 миллиардного денежного оборота США находится за границей, в основном в подпольной экономике по всему миру.
Mubaraks schlechte Gesundheit, über die seit Jahren Gerüchte im Umlauf sind, wurde bis zum November 2003 nie offiziell bestätigt - bis es sich nicht länger vertuschen ließ.
Плохое здоровье Мубарака, о котором на протяжении многих лет шла молва, официально не признавалось до ноября 2003 г., когда дальше скрывать уже было невозможно.
Fügen wir noch die Präsidentschaftswahlen in den USA im nächsten Jahr hinzu - denen ein Wahlkampf vorausgeht, der bereits begonnen hat - und wir können davon ausgehen, dass eine Menge Versprechen im Umlauf sein werden.
В дополнение к этому, в следующем году состоятся президентские выборы в США, которым предшествует уже начавшаяся кампания. Мы можем ожидать большого количества обещаний.
Was wäre, wenn Russland versehentlich eine Raubkopie des Films abspielen würde, was man von den meisten Kopien annimmt, die in Russland im Umlauf sind?
Что если Россия неосторожно использовала бы пиратскую копию фильма, что предположительно верно в отношении большинства копий, циркулирующих в России?
Im Tausch gegen klar festgelegte Strukturreformen in Italien und Spanien würde dieser Fonds einen erheblichen Teil der im Umlauf befindlichen Schuldtitel dieser Länder aufkaufen und halten.
В обмен на указанные структурные реформы в Италии и Испании Фонд мог бы приобретать и держать значительную часть их непогашенной задолженности.
Das atemberaubendste und doch am wenigsten beachtete Monument aus Post-Sowjetzeiten in Bezug auf den Gulag ist die 500-Rubel-Banknote, die Ende der neunziger Jahre im Umlauf gebracht wurde und heute weitverbreitetes Zahlungsmittel ist.
Самым поражающим, но непризнанным из всех пост советских памятников Гулагу является купюра достоинством 500 рублей, которая была выпущена в конце 1990-х гг. и до сих пор находится в обороте.
Es waren Gerüchte im Umlauf, dass einer von Russlands reichsten Männern seine Liebste mit dieser Aktion beeindrucken wollte.
Ходили слухи, что один из богатейших мужчин России хотел таким образом произвести впечатление на свою возлюбленную.
Just zu dem Zeitpunkt, wo die globale Finanzkrise die Euromitgliedschaft drängender und notwendiger denn je erscheinen lässt, haben die aktuellen Euroländer begonnen, Vorschläge in Umlauf zu bringen, die die Schwelle für den Eurobeitritt anheben würden.
Не успел глобальный финансовый кризис сделать вопрос принадлежности к Евросоюзу более неотложным и необходимым, чем когда-либо, как евро-лидеры стали выдвигать предложения о поднятии планки вступительных условий.
Die Drogen bleiben derweil weiter unvermindert im Umlauf.
В то же самое время, сокращение потока наркотиков в эти страны не наблюдается.
Man brachte Gerüchte in Umlauf, Aristide sei geistesgestört.
Они распространяли слухи о сумасшествии Аристида.
Viertens: Die Atommächte bringen häufig Beschreibungen in Umlauf, was sie unternehmen, um diese Ziele zu erreichen.
В-четвертых, страны, имеющие ядерное оружие, часто распространяют описания того, что они делают для достижения этих целей.

Suchen Sie vielleicht...?