Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Umlauf Deutsch

Übersetzungen Umlauf ins Tschechische

Wie sagt man Umlauf auf Tschechisch?

Umlauf Deutsch » Tschechisch

oběh točení otočení obrátkovost obrat cirkulace

Sätze Umlauf ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Umlauf nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Neue aufregende Ideen sind im Umlauf.
Nové vzrušující myšlenky létají ve vzduchu.
Letztes Jahr brachte einer Gerüchte über einen Mord in Umlauf.
Loni rozšířil nějaký cvok fámu o vraždách.
Das Geld in Umlauf bringen, weiter nichts.
Utratit. Chci dát tyto účty do oběhu.
Ich würde Sie beschuldigen, beim Pferderennen bewusst eine falsche 5-Pfund-Note in Umlauf gebracht zu haben.
Kromě jiného, mohl bych vás obvinit z vědomého použití falešné bankovky.
Du hast es bitter nötig mit all den Krankheiten im Umlauf.
Budete ho potřebovat při všech těch nemocích kolem.
Meinen Sie, da ist etwas im Umlauf?
Myslíš, že se nám tu něco šíří?
Das genügt für einen Umlauf.
Stačí na jeden oblet.
Lhr alle habt bestimmt die seltsamen Geschichten gehört, die im Umlauf waren, bevor wir gestartet sind.
Nikdo nemohl přeslechnout ty podivné historky které se šířily před naším odletem.
Ihr alle habt bestimmt die seltsamen Geschichten gehört, die im Umlauf waren, bevor wir gestartet sind.
Nikdo nemohl přeslechnout ty podivné historky které se šířily před naším odletem.
Aber es sind Gerüchte im Umlauf.
Ale něco se povídá.
Es ist eben im Umlauf, Mr. McCabe.
Řádí to tady, pane McCabe.
Und setzt täglich eine neue Lüge in Umlauf.
Každý den vymyslí novou lež.
Es gibt nur wenige davon im Umlauf.
Takový se neviděj.
Es sind viele Pistolen in den Händen von Rotzlöffeln im Umlauf die sich erhitzen, nur weil man sie kurz ansieht.
Městem obchází dost pistolníků, co by rádi věděli, že tu jsi.

Nachrichten und Publizistik

Die D-Mark, in der Region bereits im Umlauf, fungiert gegenwärtig schon als gemeinsame Währung.
Německá marka dnes na Balkáně funguje jako de facto společná měna.
Es sind insgesamt zu viele komplexe Ideen im Umlauf, die auf dem Papier gut aussehen, doch sich in einer großen Krise als zutiefst fehlerhaft erweisen könnten.
Celkově se kolem nás vznáší příliš mnoho komplikovaných nápadů, které vypadají pěkně na papíře, ale za pořádné krize by se mohly ukázat jako hluboce pomýlené.
Mindestens die Hälfte der in Umlauf befindlichen 800 Milliarden US-Dollar wird im Ausland gehalten, vor allem in der weltweiten Schattenwirtschaft.
Přinejmenším polovina z 800 miliard dolarů objemu amerického oběživa je držena v zahraničí, zejména ve světové podzemní ekonomice.
Mubaraks schlechte Gesundheit, über die seit Jahren Gerüchte im Umlauf sind, wurde bis zum November 2003 nie offiziell bestätigt - bis es sich nicht länger vertuschen ließ.
Mubarakovo podlomené zdraví, o němž se šíří zvěsti celé roky, nebylo oficiálně přiznáno do listopadu 2003, kdy nebylo možné potíže skrývat.
Was wäre, wenn Russland versehentlich eine Raubkopie des Films abspielen würde, was man von den meisten Kopien annimmt, die in Russland im Umlauf sind?
Co kdyby Rusko bezděčně použilo kopii filmu, jež byla pirátsky vyrobena, což platí, jak si člověk představuje, pro většinu kopií obíhajících v Rusku?
Im Tausch gegen klar festgelegte Strukturreformen in Italien und Spanien würde dieser Fonds einen erheblichen Teil der im Umlauf befindlichen Schuldtitel dieser Länder aufkaufen und halten.
Výměnou za definované strukturální reformy v Itálii a Španělsku by fond odkoupil a držel významnou část tamního zbývajícího objemu dluhu.
Das atemberaubendste und doch am wenigsten beachtete Monument aus Post-Sowjetzeiten in Bezug auf den Gulag ist die 500-Rubel-Banknote, die Ende der neunziger Jahre im Umlauf gebracht wurde und heute weitverbreitetes Zahlungsmittel ist.
Tím nejpoutavějším, nerozpoznaným mezi všemi postsovětskými pomníky Gulagu je pětisetrublová bankovka, vydaná na konci 90. let a dnes široce používaná.
Es waren Gerüchte im Umlauf, dass einer von Russlands reichsten Männern seine Liebste mit dieser Aktion beeindrucken wollte.
Šuškalo se, že některý z nejbohatších mužů Ruska chce udělat dojem na svou milou.
Just zu dem Zeitpunkt, wo die globale Finanzkrise die Euromitgliedschaft drängender und notwendiger denn je erscheinen lässt, haben die aktuellen Euroländer begonnen, Vorschläge in Umlauf zu bringen, die die Schwelle für den Eurobeitritt anheben würden.
Právě v době, kdy globální finanční krize učinila členství v eurozóně naléhavějším a nezbytnějším než kdykoliv dříve, začali současní členové eurozóny podporovat návrhy, které by zvýšily laťku pro vstup.
Die Drogen bleiben derweil weiter unvermindert im Umlauf.
A zatím příliv drog pokračuje v neztenčené míře.
Man brachte Gerüchte in Umlauf, Aristide sei geistesgestört.
Konzervativci se stali zdrojem povídaček, že Aristide je psychicky vyšinutý.
Viertens: Die Atommächte bringen häufig Beschreibungen in Umlauf, was sie unternehmen, um diese Ziele zu erreichen.
Začtvrté, jaderně vyzbrojené státy často uvádějí do oběhu popisy toho, co pro uskutečňování těchto cílů dělají.
Leider haben starke Interessensverbände Millionen Dollar investiert, um Falschinformationen über den Klimawandel in Umlauf zu bringen.
Silné zájmové skupiny bohužel vynaložily miliony dolarů na šíření dezinformací o klimatických změnách.
In ihrer damals in Umlauf gebrachten Form war es eine einfache Idee: Der Staat würde die Menschen vor dem Risiko schützen, bei Verlust des Arbeitsplatzes keine neue Arbeit mit gleichem Gehalt zu finden.
Ve své tehdejší podobě byla představa prostá: vláda bude chránit lidi před rizikem ztráty pracovního místa a neschopností najít si nové za stejnou mzdu.

Suchen Sie vielleicht...?