Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Aufregung Deutsch

Übersetzungen Aufregung ins Russische

Wie sagt man Aufregung auf Russisch?

Sätze Aufregung ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Aufregung nach Russisch?

Filmuntertitel

Ich werde kein Wort reden können vor Aufregung.
Я и двух слов не свяжу.
Das tat ich meiner Frau zuliebe, sie wollte Aufregung.
То дело я взял чтобы угодить жене, ей требовалась встряска.
Seine Hände sind feucht vor Aufregung.
А руки потеют.
Die Aufregung tut mir leid.
Я сожалею, что причинила вам всем столько бед.
Schade, dass Sie die Aufregung hier verpassten.
Плохо, что вы поздно пришли. У нас тут было весело, правда, Бергер?
Keine Aufregung.
Послушай, Гленнистер.
Die Aufregung, die er verursacht, scheint ihn gar nicht zu berühren.
Как странно, его не трогает волнение, вызванное его появлением.
Kein Grund zur Aufregung, das ist nur Shakespeare.
Полковник, это же просто Шекспир.
Wozu die Aufregung?
Я не понимаю, полковник.
Meinem Vater muss jede Aufregung erspart bleiben.
Видите ли, мистер Марлоу, мой отец не совсем в порядке. Я не хочу чтобы это дело доставляло ему какие-либо волнения.
Was soll das? Nur keine Aufregung.
Насчет тех первых изданий, это была только уловка.
Wegen der Erfahrung, der Aufregung, der Gefahr.
Это у тебя в крови, Брентон.
Nach dieser Aufregung sollten wir was trinken.
После такой встряски, я думаю, мы все должны выпить.
Kein Grund zur Aufregung, Mann.
Ну, нет повода для беспокойства.

Nachrichten und Publizistik

NEWPORT BEACH: Sie wurde in den letzten 50 Jahren mehr als 70 Mal erhöht, zumeist ohne Aufregung.
НЬЮПОРТ-БИЧ. Она увеличивалась более чем в 70 раз за последние 50 лет, в основном без гражданских беспорядков.
Obwohl Baschir einer Verhaftung womöglich einfach entgehen kann, indem er seine internationalen Reisen einschränkt, ist die durch den Haftbefehl ausgelöste Aufregung nicht irrational.
Несмотря на то, что Башир может избежать ареста, просто не выезжая за границу, волнение, вызванное этими обвинениями, небезосновательно.
Normalerweise würde ein US-Verteidigungsprojekt, das noch in den Kinderschuhen steckt, nicht zu einer solchen Aufregung führen, wie es bei NMD der Fall ist.
Обычно, любой проект обороны США в своей непроработанности не мог бы вызвать то возбуждение, которое вызывает система противоядерной обороны.
Andauernde Veränderungen und der Anschein von Aufregung fesseln die Aufmerksamkeit der Zuschauer.
Постоянно меняющаяся картинка и возникновение чувства возбуждения поглощает внимание зрителя.
Die Nationalversammlung berät über ein Sozialversicherungsgesetz, das sich als angemessen erweisen könnte. Die Aufregung um das Bildungsgesetz weicht möglichen Vereinbarungen zwischen gegnerischen Parteien.
Национальная Ассамблея ведет переговоры о законе общественной безопасности, который, возможно, окажется разумным; переполох, возникший из-за закона об образовании, открывает дорогу для заключения соглашений среди воюющих партий.
Der Fußball bietet Gelegenheit, die Aufregung des Kampfes zu erleben, ohne viel mehr als ein paar gebrochene Knochen zu riskieren.
Футбол является возможностью ощутить глубокое волнение сражения, не рискуя сильно пострадать, и при этом отделаться поломкой всего лишь нескольких костей.
Vor der Finanzkrise von 2008, die die Schwächen der europäischen Währungsunion aufgezeigt und stolze Länder gegeneinander aufgebracht hat, hätte die Ausstrahlung des Videos gewiss keine derartige Aufregung zur Folge gehabt.
Действительно, суматоха, вызванная трансляцией, не произошла бы до финансового кризиса 2008 года, который разоблачил недостатки Европейского валютного союза и повернул самодостаточные страны друг против друга.
Warum eigentlich können die Japaner immer noch nicht verstehen, dass ihre Art der Vergangenheitsbewältigung in allen Teilen Asiens, die es in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts militärisch besetzt hatte, immer wieder für Aufregung sorgt?
Почему Япония все еще не понимает, что ее отношение к собственной истории отдается эхом во всех частях Азии, которые были оккупированы японской армией в первой половине 20-го столетия?
Leider aber dürfte in den nächsten paar Jahren noch eine Menge Aufregung auf uns zukommen.
К сожалению, ясно лишь то, что можно ожидать еще больше драмы в ближайшие несколько лет.
Entsprechend groß sind die Verwirrung und die Aufregung in Europa.
В Европе растут замешательство и паника.
Nachdem sich die Aufregung gelegt hatte, wurde klar, dass es diesen Fonds eigentlich gut ergangen ist.
По мере утихания страстей, становится ясным, что эти бумаги работали довольно успешно.
Vor kurzem verursachte ein kleines Ereignis große Aufregung in der russischen Politik.
На днях незначительное событие вызвало огромный резонанс в российской политике.
Die Instabilität der Arbeitsplätze, die dabei zurückbliebe, wäre ein nur geringer Preis, den man für den Anreiz, die Aufregung und den Fortschritt zu entrichten hätte, die ein gut gestalteter Kapitalismus mit sich bringt.
Оставшийся процент нестабильности в трудовой занятости станет небольшой платой за стимул, энтузиазм и прогресс, который приносит хорошо продуманный капитализм.
Die Aufregung des Moments sagt uns allerdings nichts darüber, was die Zukunft bereithält.
Напряженность момента, тем не менее, не дает нам понять, что готовит будущее.

Suchen Sie vielleicht...?