Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB напомнить IMPERFEKTIVES VERB напоминать

напомнить Russisch

Bedeutung напомнить Bedeutung

Was beudeutet auf Russisch напомнить?

напомнить

заставить вспомнить, вызвать воспоминание о ком-либо, чём-либо Я завернулся в бурку и сел у забора на камень, поглядывая вдаль; передо мной тянулось ночною бурею взволнованное море, и однообразный шум его, подобный ропоту засыпающего города, напомнил мне старые годы, перенёс мои мысли на север, в нашу холодную столицу. показаться похожим на кого-либо, что-либо Одет он был в глухой кожаный плащ и, может быть, поэтому напомнил мне нашего домашнего монтёра. повторить, сказать о необходимости сделать что-либо повторить, сказать о необходимости сделать что-либо

Übersetzungen напомнить Übersetzung

Wie übersetze ich напомнить aus Russisch?

напомнить Russisch » Deutsch

mahnen erinnern vorschlagen suggerieren einreden

Synonyme напомнить Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Russisch zu напомнить?

Sätze напомнить Beispielsätze

Wie benutze ich напомнить in einem russischen Satz?

Einfache Sätze

Я должен напомнить тебе о твоём обещании.
Ich muss dich an dein Versprechen erinnern.
Не забудьте напомнить Тому покормить собаку.
Vergiss nicht, Tom daran zu erinnern, dem Hund zu fressen zu geben.
Я хочу напомнить, что отнюдь не мы были инициаторами напряженности.
Ich möchte daran erinnern, dass keineswegs wir diejenigen waren, welche diese Spannungen auslösten.
Тому пришлось напомнить Мэри покормить собаку.
Tom musste Maria daran erinnern, dem Hund zu fressen zu geben.
Хочу тебе напомнить, что у тебя в половине третьего встреча.
Ich möchte dich erinnern, dass du um 2.30 Uhr einen Termin hast.

Filmuntertitel

Могу ли я напомнить барону о его позволении обращаться к нему, когда нужно?
Darf ich mir die Freiheit nehmen, da der Herr Baron mir erlaubt haben, dass ich ihn jederzeit ansprechen darf.
Позволь напомнить, что многое зависит от впечатления, которое ты на него произведешь.
Nein, das stimmt. Es ist sehr wichtig, dass du einen guten Eindruck machst.
Но хочу напомнить,что славные ребята прощаются и уходят,когда их просят об этом леди.
Aber nette Männer gehen immer, wenn eine Dame sie darum bittet.
УОЛТЕР ПАРК ТЭТЧЕР Руководство библиотеки просило напомнить Вам об условиях, на которых Вам разрешили ознакомиться с мемуарами мистера Тэтчера.
Die Direktoren der Thatcher-Gedächtnisstätte. baten mich, Sie noch einmal zu erinnern, welche Bedingungen. für die Einsichtnahme in Mr. Thatchers Privataufnahmen gelten.
Я только хочу тебе напомнить что мы говорили друг другу, что мы обещали друг другу.
Ich will nur, dass du nicht vergisst, was wir einander versprochen haben.
Моя сестра просила вам напомнить, что-то про яйца и пирог.
Ich soll Sie an die Eier im Kuchen erinnern.
Я попросил его напомнить тарифные ставки выплат, так как забыл блокнот.
Ich sagte ihm, ich hätte mein Preisbuch vergessen und bräuchte Informationen.
Позвольте напомнить, зачем нас послали в Берлин, раз уж наш председатель, достопочтенный мистер Пенникот из Нью-Гемпшира, не в себе с тех пор, как мы покинули Вашингтон.
Wir haben eine andere Aufgabe.
Правда была в том, что она боялась внешнего мира, который мог ей напомнить прошлое.
Tatsache war, dass sie vor der Außenwelt Angst hatte, denn sie könnte ihr zeigen, dass ihre Zeit vergangen war.
И здесь, я должен напомнить вам, бремя доказательства лежит на судебном преследовании.
Sie wissen ebenso gut wie ich: Der Ankläger muss Beweise erbringen.
Чтобы напомнить, что они не нуждаются в помощи?
Um mir zu zeigen, dass sie es ohne jede Hilfe schaffen?
Считаю нужным напомнить вам, что принцесса - единственная наследница трона.
Prinzessin Ann ist Thronfolgerin. Also Geheimhaltung.
Это - второй день нашего благословения. итак, чтобы напомнить вам.
Dies ist der 2. Tag unseres Segens.
Отец просил напомнить тебе. что ты придешь сделать запись в семейной Библии после обеда.
Ich soll dich daran erinnern, dich in die Familienbibel einzutragen.

Nachrichten und Publizistik

Пример Рейкьявика должен напомнить нам, что полумер недостаточно.
Das Beispiel Reykjavik sollte uns erinnern, dass lindernde Maßnahmen nicht ausreichen.
А в отношении Запада мы все должны напомнить себе о цене барреля нефти в 100 долларов США.
Und was den Westen angeht, sollten wir uns alle an 100 US-Dollar pro Barrel Öl erinnern.
Однако поучительно напомнить о том, что многие из тех, кем сегодня все восхищаются, отчаянно сопротивлялись первоначальным предложениям.
Doch ist es aufschlussreich, sich daran zu erinnern, dass viele dieser derzeit allgemein anerkannten Richtlinien zunächst auf starken Widerstand stießen, als sie vorgeschlagen wurden.
Может ли кризис напомнить нам о том, что мы покупаем предметы роскоши скорее потому, что они придают нам определённый статус, а не потому, что они нам так нужны?
Könnte uns die Krise daran erinnern, dass wir Luxusartikel eher wegen des Status kaufen, den sie mit sich bringen, als wegen ihres wirklichen Werts?
Похоже, что многим европейцам нужно напомнить, что кокаин вызывает сильное привыкание и очень вреден.
Es scheint, dass viele Europäer daran erinnert werden müssen, dass Kokain hochgradig suchterregend und schädlich ist.
Аутсайдеры также должны напомнить Америке, что ее население стареет и что понадобятся большие сбережения для надвигающихся пенсионных выплат поколению бэйби-бума.
Amerika sollte auch daran erinnert werden, dass seine Bevölkerung immer älter wird und dass die großen Ersparnisse für die Pensionszahlungen an die Generation der Babyboomer benötigt werden.
Аутсайдеры должны напомнить Америке, что ее пенсионная система - это бомба замедленного действия, которую нужно разминировать.
Amerika muss daran erinnert werden, dass sein Pensionssystem eine tickende Zeitbombe ist, deren Entschärfung das vorrangige Ziel zu sein hat.
Не будет лишним напомнить еще раз, что демократия и власть закона - не одно и то же.
Man kann gar nicht oft genug darauf hinweisen, dass Demokratie und Rechtsstaatlichkeit nicht dasselbe sind.
Стоит напомнить, что 50 лет назад самые многочисленные переселенцы в Северной Европе были родом из Италии, Греции, Португалии и Испании.
Erinnern wir uns daran, dass vor 50 Jahren die meisten Immigranten in Nordeuropa aus Italien, Griechenland, Portugal und Spanien kamen.
Для Китая становится, таким образом, важно напомнить Индии о своих претензиях.
Es ist daher umso dringlicher für China, Indien an die chinesischen Ansprüche zu erinnern.
Россия, не желая выпасть из всеобщей картины действий, недавно провела крупнейшие ядерные учения десятилетия, чтобы напомнить всем, что она тоже остается серьезным ядерным игроком.
Russland, das nicht in Vergessenheit geraten möchte, hat kürzlich die größten Atommanöver der letzten Jahrzehnte durchgeführt, um allseits daran zu erinnern, dass es ein ernst zu nehmender Akteur im atomaren Bereich bleibt.
Данная ситуация должна напомнить нам о недостаточных знаниях многих европейцев об общих корнях и исторических связях исламского мира и Запада.
Diese Situation zeigt lediglich auf, dass viele Europäer die gemeinsamen Wurzeln und historischen Verbindungen zwischen der islamischen Welt und dem Westen nicht kennen.
Наконец, как я могу не напомнить тем, чья память и логика полна прорех, что идея бойкота Израиля совсем не так нова, как кажется?
Und schließlich: Wie könnte ich es unterlassen, jene, deren Gedächtnis ähnlich voller Löcher ist wie ihr Denken, zu erinnern, dass die Idee eines Boykotts Israels weniger neu ist als es den Anschein hat?
Размышления об августе 1914 года должны напомнить нам, что великие катастрофы могут материализоваться постепенно.
Die Entwicklungen im August 1914 sollten uns daran erinnern, dass große Katastrophen schrittweise eintreten können.

Suchen Sie vielleicht...?