Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

wandeln Deutsch

Übersetzungen wandeln ins Tschechische

Wie sagt man wandeln auf Tschechisch?

Sätze wandeln ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich wandeln nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Du sollst ein Hund bleiben. Und du sollst wandeln in der Dunkelheit wie alle Blinden Bis ich sie in meinen Armen halte.
Ty zůstaneš psem. a Ty budeš chodit slepý v tmách. dokud ji budu držet v náručí.
Du sichere und festgefugte Erde, hör meine Schritte nicht, wo sie auch wandeln. Damit nicht deine stummen Steine selbst mein Wohinaus ausschreien.
Ty, pevná země, neslyš kroky,kudy budu kráčet, kameny se o mně nerozžvaní.
Ohne den Besuch der Drei wirst Du den Pfad wandeln, den ich jetzt gehe.
Bez návštěvy oněch tří budeš muset změnit cestu, po které jdu teď .
Wenn du klein wärst wie ich, könntest du unbemerkt unter den Riesen wandeln.
Kdybys byl malý jako , prošel bys kolem obrů nepozorován.
Ein bisschen auf Freiersfüssen wandeln.
Chtěl jsem vidět, jak se vám vede.
Man kann sich doch wandeln!
Vždyť jsem byl poctivý!
Lehre deine Kinder Dankbarkeit für deine Güte, sie mögen auf deinen Pfaden wandeln, damit sie nicht deinen Zorn und deine Strafe ereilen.
Nauč svá dítka vděčnosti za Tvou dobrotu, a jde v Tvých stopách, aby byla uchráněna Tvého hněvu a spravedlivé odplaty.
Dass sich Ihr Glück wandeln musste.
Že se vaše štěstí zřejmě změní.
Sie haben zehn Sekunden, um diesen Ausdruck angeekeIten MitIeids. in einen mit enormem Respekt zu wandeln.
Máte deset vteřin na to abyste ten odporně slitovaný škleb proměnil ve výraz úcty.
Wandeln Sie öfter im Schlaf?
Byl jsi náměsíčný někdy dřív? - Ne, nikdy.
Es ist Millionen Mal besser, rein und gut zu sein und auf dem rechten Weg zu wandeln.
Milionkrát se ti vyplatí být nevinný a dobrý a kráčet stezkami počestnosti.
Wir wandeln auf der Erde, doch wir existieren nur in der Hölle.
Chodíme po zemi, ale existujeme pouze v pekle.
Wandeln wir auf Cäsars Spuren! Alea iacta est!
Alea iacta est!
Er sagt uns immer. Wenn kein Platz mehr in der Hölle ist. wandeln die Toten auf der Erde.
Říkával nám v pekle nebude místo, mrtví se budou procházet, mezi námi.

Nachrichten und Publizistik

Zu behaupten, dass der Islam unvereinbar sei mit den Menschenrechten, hieße, ihn als eine Kultur zu betrachten, die zu engstirnig ist, um sich zu wandeln.
Tvrdit, že islám se neslučuje s lidskými právy, znamená považovat jej za civilizaci příliš úzkoprsou, než aby se dokázala změnit.
Um sich vor dem fallenden Dollar zu schützen, wandeln China und andere Länder derzeit einen Teil ihrer akkumulierten Dollarreserven in Euro um.
Aby se Čína a další země před poklesem americké měny ochránily, přeměňují část svých nahromaděných dolarových rezerv na eura.
Die Revolution in der Biotechnologie beispielsweise verspricht, ländliche Gesellschaften ebenso zu wandeln wie die Industrialisierung einst Stadtbilder neu formte.
Například revoluce v bioinženýrství slibuje, že promění venkovské společnosti, podobně jako staré průmyslové inženýrství kdysi přetvořilo městskou krajinu.
Die FARC, die bereits damit begonnen hatte sich von einer Truppe Guerillas in eine reguläre Armee zu wandeln, wurde gezwungen auf den Guerillakrieg zurückgreifen.
FARC, které se začaly přeměňovat z horských guerill v seriózní armádu, se musely vrátit zpět k partyzánskému způsobu boje.
Es ist umso wichtiger, dass wir uns dies heute vergegenwärtigen, weil diese Bedrohungen nicht abnehmen, sondern sich nur wandeln und ihr Erscheinungsbild ändern.
Připomínat si to dnes je tím důležitější, že těchto hrozeb neubývá, jen se proměňují a mění vzhled.
Die islamische Revolution im Iran wird ihren Lauf nehmen und sich letztlich zu einer neuen Form des Nationalismus wandeln. Es wird zu einer Entwicklung ähnlich jener in Russland nach dem Zerfall der Sowjetunion kommen.
Íránská Islámská revoluce tak bezpochyby změní svůj kurz a promění se v novou formu nacionalismu, v níž se bude svým způsobem zrcadlit přeměna Ruska ze sovětského systému.
Diese Organismen wandeln chemische Substanzen um und transportieren und lagern sie in sinnvoller Weise und in geordneten Bahnen.
Přeměňují chemické látky a systematicky je dopravují a skladují účelnými způsoby.
Gleichzeitig wandeln sich die Bilder vom Leben in unseren Gesellschaften.
Zároveň se proměňují představy o životě v našich vlastních společnostech.
Daher ist es unwahrscheinlich, daß die Welt sich schon bald in einen einzigen, in sich geschlossenen Wertpapiermarkt wandeln wird.
Nelze doufat, že svět v dohledné době přijme jednotná pravidla pro obchodování s cennými papíry.
Darüber hinaus wird sich auch das strategische Gleichgewicht zum Osten Europas wandeln, da erwartet wird, dass die Bevölkerung von Russland und der Ukraine sogar noch weiter abnimmt als die der EU.
Navíc dojde ke změně strategické rovnováhy východní části Evropy, neboť obyvatelstvo Ruska, a Ukrajiny se snížit ještě drastičtěji něž v zemích EU.

Suchen Sie vielleicht...?