Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Wandel Deutsch

Übersetzungen Wandel ins Tschechische

Wie sagt man Wandel auf Tschechisch?

Sätze Wandel ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Wandel nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Erforscht mit eignen Augen seinen Wandel!
Nesmí si všimnout, že ho sleduješ.
Dann sah ich einen Wandel.
Pak jsem si všimla změny.
Alles ist im Wandel und vergänglich.
Celý život je pomíjivý. počestný, věčný.
Der Wandel von einer Kleinstadt zu einer Industriestadt. Die Veränderung der Mentalität.
, změna charakteru malého městečka na průmyslové.
Doch draußen im Wald. an verborgenen Orten. die vom Wüten des Ungeheuers noch unversehrt sind. nimmt der Handel und Wandel. seinen üblichen Lauf.
Ale tam venku v lese v odlehlých osadách, jež jsou stále nedotčeny pustošením monstra, pokračuje život a obchod jako obvykle.
Es ist die Musik, die den Wandel der Zeit widerspiegelt.
Hudba je jasný důkaz o tom, že čas nezastavíš.
Weshalb sich im Wesentlichen kein Wandel ergab.
A důsledky jeho stále stejné jsou.
Ich sage nur, der Wandel wird kommen durch Liebe, nicht durch Töten.
Říkám jen, že změna nastane s láskou, a ne zabíjením.
Dieser Wandel ist radikal.
Zdá se to být příliš agresivní.
Weiterbildung und Wandel.
Růst a změna.
Ihre Beine sind im Wandel.
Její nohy se mění.
Es gibt Anzeichen, dass das Gebäude noch immer im Wandel ist.
Vše nasvědčuje, že budova je stále ve stadiu přeměny.
Im fortwährenden Wandel des Steuerrechtes.
Jinými slovy - ve stále se měnícím moři daňových zákonů.
Ihre Metamorphose - oder Wandel - wird sich fortsetzen. Sie werden weitere Charakteristika von Ameisen annehmen.
Budete se nadále metamorfovat, čili měnit, přejímat další mravenčí vlastnosti.

Nachrichten und Publizistik

Dennoch könnten die Jahre 2008-2009, ähnlich wie 1989, durchaus einem epochalen Wandel entsprechen, dessen deutlich werdende Konsequenzen jahrzehntelang spürbar sein werden.
Léta 2008-2009 se však dost pravděpodobně mohou rovnat, právě tak jako rok 1989, epochální změně, jejíž odvíjející se důsledky budeme pociťovat po desetiletí.
Aber diese Haltung untergräbt den Wandel.
Takový přístup ale podrývá změnu.
Alle Lösungen, alle Vorschläge für einen Wandel werden aufgrund der sich widersprechenden Souveränitätsansprüche neue Konflikte erzeugen.
Jakékoli řešení - jakýkoli návrh na změnu - zplodí nový konflikt z důvodu střetu nároků na suverenitu.
Doch ein großer Teil dieses Schadens wird dadurch verhindert, dass die Menschen selbst beschließen, sich an den Wandel in ihrer Umwelt anzupassen.
Velké části těchto škod se však lidé vyhnou, pokud se sami rozhodnou adaptovat na změnu životního prostředí.
Diese Veränderungen bewirken auch einen Wandel im menschlichen Bewusstsein.
Tyto změny podněcují také proměny lidského vědomí.
Die vierte große Möglichkeit besteht in der Unterstützung von Ländern, die sich im Wandel befinden.
Čtvrtou velkou příležitostí je podpora zemí přecházejících na jiný režim.
Das scheint kaum eine vernünftige Politik für einen Kontinent zu sein, der sich in einem tief greifenden Wandel befindet.
A to je jen stěží racionální politika pro kontinent uprostřed zásadní transformace.
Dies ist bedauerlich, da diese Erforschung neuer Einsatzmöglichkeiten von Atomwaffen einen revolutionären Wandel in der nationalen Sicherheitsstrategie der USA darstellt.
To je nešťastné, neboť prozkoumávání nových způsobů využití jaderných zbraní představuje zásadní posun národní bezpečnostní politiky USA.
Aber die Zeit für einen Wandel wird kommen.
Změna se ale své chvíle dočká.
Der Wandel des Präsidialsystems in eine PR-Maschinerie hat natürlich unter Jelzin seinen Anfang genommen, als Anatoli Chubais im Jahr 1996 den Wahlkampf leitete.
Pravda ale je, že transformace prezidentské kanceláře ve stroj pro vztahy s veřejností začala za Jelcina, když Anatolij Čubajs řídil předvolební kampaň v roce 1996.
Ihre Ausdrucksweise ist modern; die Werkzeuge, die sie für den Wandel einsetzen, sind die aktuellen elektronischen Medien.
Jejich jazykem je současnost, jejich nástroji změny dnešní elektronická média.
Gemeinhin enthält eine derartige Vision ein Zukunftsszenario, das den Wandel fördern soll. Oder sie beschreibt den Status quo - oder die Vergangenheit - als reizvoll, um Widerstand gegen den Wandel anzuspornen.
Obvykle taková vize nabízí scénář pro budoucnost, který podněcovat změnu, ale může také vykreslovat v přitažlivých barvách status quo - případně minulost -, čímž podněcuje odpor ke změně.
Gemeinhin enthält eine derartige Vision ein Zukunftsszenario, das den Wandel fördern soll. Oder sie beschreibt den Status quo - oder die Vergangenheit - als reizvoll, um Widerstand gegen den Wandel anzuspornen.
Obvykle taková vize nabízí scénář pro budoucnost, který podněcovat změnu, ale může také vykreslovat v přitažlivých barvách status quo - případně minulost -, čímž podněcuje odpor ke změně.
Nationale, religiöse und kulturelle Identitäten (in Ermangelung eines besseren Wortes dafür) sind im Wandel, allerdings weniger zuwanderungsbedingt als durch die Entwicklung des globalisierten Kapitalismus.
Národní, náboženské a kulturní identity (lepší výraz se nenabízí) se proměňují, avšak přistěhovalectví na tom menší podíl než rozvoj globalizovaného kapitalismu.

Suchen Sie vielleicht...?