Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

schöpfen Deutsch

Übersetzungen schöpfen ins Tschechische

Wie sagt man schöpfen auf Tschechisch?

Sätze schöpfen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich schöpfen nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Er darf keinen Verdacht schöpfen.
nevzbudíme podezření.
Schöpfen Sie Wasser.
Začněte vylévat!
Gefällt es seiner Majestät, es ist jetzt bei mir die Stunde, frische Luft zu schöpfen, so lasst die Degen bringen.
Výsost může zde oddech trávit se mnou. Přineste kordy.
Wir sollten für dich Wasser schöpfen und deine staubigen Füße waschen.
Měly bychom pro tebe načerpat vodu a smýt ti z nohou pouštní prach.
Die Lebenden. Schöpfen die denn keinen Verdacht?
Živí. nemají žádné podezření co se týče vašeho postupu?
Sie würden sonst Verdacht schöpfen, wenn sie nicht mehr kommt.
Vím, že to zní krutě, když je jednou tady. Kdyby to ale zjistili, situace by se jenom zhoršila.
Ja, ich möchte noch etwas frische Luft schöpfen.
V tuhle dobu? - Potřebuju vzduch.
Wenn Träume wichtiger als Wirklichkeit werden, verzichtet man auf Reisen, Bauen, Schöpfen.
Protože když se sny stanou skutečnější než realita, přejde chuť cestovat, stavět, tvořit.
Sie müssten keine Umwege fliegen. Niemand soll Verdacht schöpfen.
Aniž byste odbočili ze své cesty, nechci vzbudit podezření.
Mit etwas Erfahrung wird niemand Verdacht schöpfen.
Po troše praxe nikdo nebude podezřívat.
Es fällt so schwer, noch einmal Hoffnung zu schöpfen. Aber da sieht man, wie unmenschlich Leute sein können.
Je těžké v cokoliv doufat, poté, co vidíte, jak nelidští mohou lidé být.
Die Leute schöpfen keinen Verdacht.
Čeho se bojíte?
Ja, Vicce. Die Entführer dürfen keinen Verdacht schöpfen, sonst kriegen sie Schiss und kassieren nicht ab.
Jo, musíme nechat ty únosce v klidu nebo dostanou strach a nevezmou si peníze.
Wenn wir sie einfach stehlen lassen. und nichts dagegen tun, schöpfen sie Verdacht.
Kdyby ho jen ukradli. a my nic nepodnikli, měli by podezření.

Nachrichten und Publizistik

Nur ein Anstieg der Produktivität in Europa, so dass dieses einen größeren Wert aus seiner schrumpfenden Erwerbsbevölkerung schöpfen kann, bietet Hoffnung auf ein nachhaltiges Wachstum.
Jedinou nadějí Evropy na trvalý růst je zvýšení produktivity tak, aby její ubývající pracovní síla dokázala generovat větší hodnotu.
Zuerst die gute Nachricht: Die Anleger sind dabei, wieder Vertrauen zu schöpfen.
Nejprve dobré zprávy.
Die Füchse schöpfen aus vielen Quellen.
Lišky nejsou tak přímočaré a své ideologické nadšení dokážou lépe krotit.
Andernfalls schöpfen die reichen Länder den Löwenanteil des Wertes und alle guten Arbeitsplätze ab.
Jinak získají lví podíl z hodnoty a všechna dobrá pracovní místa bohaté země.
Ein traditioneller Entwicklungsökonom würde dagegen argumentieren, es sollte kein Holz exportieren, sondern stattdessen daraus einen Mehrwert schöpfen, indem es das Holz zu Papier oder Möbeln verarbeitet - auch das macht Finnland.
Naproti tomu tradiční rozvojový ekonom by namítl, že by země dřevo vyvážet neměla a místo toho by k němu měla přidávat hodnotu a prodávat papír nebo nábytek - což Finsko také dělá.
Natürlich unterliegen Investoren, die glauben, ihr Reichtum sei garantiert liquide und sie würden für sich selbst Wert schöpfen, indem sie kaufen und verkaufen, einer Selbsttäuschung.
Investoři, kteří se domnívají, že jejich bohatství je bezpečně likvidní a že přidávají sami sobě hodnotu, když nakupují a prodávají, samozřejmě trpí klamem.
Japan ist krank, aber wieder einmal schöpfen die Menschen Hoffnung, dass sich das Land endlich doch erholen könnte.
Japonsko je nemocné, a přesto lidé znovu začínají věřit, že se konečně uzdraví.

Suchen Sie vielleicht...?