Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Schöpfung Deutsch

Übersetzungen Schöpfung ins Tschechische

Wie sagt man Schöpfung auf Tschechisch?

Sätze Schöpfung ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Schöpfung nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Das Wort, das jubelnd durch die Schöpfung schallt, das Wort, das jeden Schmerz und Kummer stillt, das Wort, das alle Menschenschuld versühnt, das ewige Wort, Du kennst es nicht?
Slovo, které radostně zvoní celým vesmírem, slovo, které upokojí každou bolest a žal, slovo, které odčiní všechny lidské hříchy, věčné slovo. Nepoznal jsi ho?
Meine nächste Schöpfung missbilligte das Verhalten der beiden, weshalb sie ihn zum Erzbischof machten.
Můj další výtvor se na ty dva díval tak pohoršeně, že z něj udělali arcibiskupa.
In wesenloser Schöpfung ist Wahnsinn sehr einfallsreich.
Představivost šílenství netělesné tvory si vytváří.
Wenn ich es mir recht überlege, ist es eine interessante Schöpfung.
Když se to tak vezme, je to docela zajímavý koncept.
Den Tempel der Schöpfung und Mutterschaft.
Chrám stvoření a mateřství.
Diese riesige Maschine, keine Technik mehr, nur reinste Schöpfung.
Velký stroj. žádné nástroje. skutečné dílo.
Schöpfung durch bloße Gedanken.
Tvoření pouhou myšlenkou.
All die Herrlichkeit der Schöpfung musste letztlich eine Bedeutung haben.
Všechna ta nesmírná velebnost stvoření, to přece muselo něco znamenat.
Das Erwachen der Schöpfung.
Jako úsvit Stvoření.
So war auch die Schöpfung.
Takové bylo Stvoření.
So ist die Schöpfung.
Takové je Stvoření.
Ich wusste es damals noch nicht. dass wir alle Gefangene dieser alles verschlingenden Schöpfung sind.
Ještě jsem nevěděla, že to jsme my. A že jsme polapeni v tomto hltavém Stvoření.
Sebastian war so sanft, so gütig. Er sah nichts Sanftes, nichts Gütiges in dieser Schöpfung.
Sebastian, který byl jemný a laskavý viděl něco co nebylo ani jemné ani laskavé.
Wie das Erwachen der Schöpfung.
Je velmi nezvyklá. Jako úsvit Stvoření.

Nachrichten und Publizistik

Als sich die Konturen eines neuen Europa zeigten, war die Einheitswährung die strahlende Schöpfung von Visionären, die die Chance sahen, das Verhältnis zwischen europäischen Staaten sogar noch enger zu gestalten.
Se zrodem nové Evropy přišla idea společné měny - slibná myšlenka vizionářů, kteří viděli možnost ještě užších vztahů a svazků mezi evropskými zeměmi.
Vielleicht gab uns ein göttlicher Schöpfer diese universellen Elemente im Augenblick der Schöpfung.
Možná že nám božský stvořitel předal tyto univerzální prvky v okamžiku stvoření.
Tatsächlich ist dies die einzige Art, auf die diese Länder (mit Ausnahme von China) an der Schöpfung internationalen Geldes beteiligt sind.
Ostatně jedná se o jediný způsob, jímž se rozvojové země (kromě Číny) podílejí na tvorbě mezinárodních peněz.
Obwohl die Federal Reserve theoretisch unabhängig ist und dem Präsidenten keine Rechenschaft schuldet, ist sie eine Schöpfung des US-Kongresses und diesem gegenüber rechenschaftspflichtig.
Federální rezervní systém je sice přísně vzato vůči prezidentovi nezávislý a nezodpovídá se mu, leč zřizuje jej Kongres USA a jemu se zodpovídá.
Ein entscheidender Faktor ist umfangreiche, nicht-destruktive Schöpfung.
Klíčovým faktorem je zde nedestruktivní kreativita ve velkém měřítku.

Suchen Sie vielleicht...?