Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

ruhen Deutsch

Übersetzungen ruhen ins Tschechische

Wie sagt man ruhen auf Tschechisch?

ruhen Deutsch » Tschechisch

odpočívat odpočinout spát spočívat klást

Sätze ruhen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich ruhen nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Ruhen Sie sich aus.
Odpočiňte si.
Ruhen wir uns aus!
Odpočiňme si!
Lasst die Toten ruhen.
Nechte mrtvé na pokoji.

Filmuntertitel

Ruhen Sie sich aus.
Odpočívej.
Tagsüber muss er ruhen, in der Erde, in der er begraben wurde.
Během denních hodin odpočívá v zemi, ve které byl pohřben.
In Kisten, die groß genug sind, um darin zu ruhen.
Truhly dostatečných rozměrů, aby v nich mohl odpočívat.
Miss Mina, ich verspreche Ihnen, nach der heutigen Nacht wird sie in Frieden ruhen. Ihre Seele wird von diesem Grauen erlöst werden.
Slečno Mino, slibuji vám, že po dnešní noci najde klid a její duše se zbaví této hrůzy.
Da wir wissen, dass ein Vampir bei Tag in heimatlicher Erde ruhen muss, bin ich überzeugt, dass Dracula keine Legende ist, sondern ein Untoter, dessen Leben auf unnatürliche Weise verlängert wurde.
A jelikož víme, že ve dne musí upír odpočívat ve své rodné půdě, jsem si naprosto jist, že tento Drákula není žádná legenda, ale že je to nemrtvý tvor, jehož život se nepřirozeně prodlužuje.
Fräulein, ich versichere Ihnen, dass von diesem Tage an. Lucia in Frieden ruhen wird.
Slečno, slibuji vám, že od tohoto dne. bude Lucía odpočívat v pokoji.
Jetzt kann ihre Seele in Frieden ruhen.
Teď její duše odpočívá v pokoji.
Ruhen wir uns aus.
Odpočineme si dokud to jde.
Callahan, möge er in Frieden ruhen.
Callahan, je mu země lehká.
Setzen Sie sich und ruhen Sie sich aus.
Můžeš si tady sednout a natáhnout si nohy.
Warum muss ich ruhen?
Proč mám spát?
Als wir in Saratoga waren, sah ich die Yankee Mädchen nicht ruhen.
Yankeeská děvčata nespí.
Können Sie mir die Breite des Fundaments sagen, auf dem diese Pfeiler ruhen, und die Tiefe?
Můžete mi říct, jak přesně široké jsou základy, na nichž stojí pilíře, a jak jsou hluboko?
Bleiben Sie liegen und ruhen Sie.
Jsem v pořádku. Vážně.

Nachrichten und Publizistik

Dieses Regelwerk muss auf einem Weltbürgertum ruhen, einem System bewusster Verantwortung, das wir nach angemessener Überlegung übernehmen wollen, und das mit den entsprechenden Rechen einhergeht, die wir einfordern können.
Tento rámec se musí zakládat na nauce o globálním občanství, soustavě vědomých povinností, jichž jsme po zralé úvaze ochotni se ujmout - a odpovídajících práv, která jsme připraveni si nárokovat.
Es ist an der Zeit, die Geschichte ruhen zu lassen.
Je čas uložit dějiny k odpočinku.
Diesmal dürfen wir nicht ruhen, bis die Aufgabe abgeschlossen ist.
Tentokrát nesmíme polevit, dokud ho nedokončíme.

Suchen Sie vielleicht...?