Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

porušení Tschechisch

Übersetzungen porušení Übersetzung

Wie übersetze ich porušení aus Tschechisch?

Synonyme porušení Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu porušení?

Deklination porušení Deklination

Wie dekliniert man porušení in Tschechisch?

porušení · Substantiv

+
++

Sätze porušení Beispielsätze

Wie benutze ich porušení in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Řeči? Tak se říká porušení slibu manželského?
Seit wann ist ein Bruch des Eheversprechens ein Gerücht?
Tenhle kousek bude madam stát žalobu za porušení smlouvy.
Dadurch hat Madame den Vertrag gebrochen. Ich werde sie verklagen.
Jeho pokus o porušení školního řádu. nepřinesl z naší strany další trest.
Sein Versuch, die normale und gesunde Strafe einer Verbannung zu umgehen, führte zu keiner weiteren Maßnahme von uns.
Chceš, aby ti vzali otisky prstů? Chceš, aby poslali zpátky pro porušení podmínky?
Du willst doch nicht ins Gefängnis zurück, oder?
Každé porušení neutrality diskredituje kapitána.
Captain Renault würde getadelt.
Když zpěvačka opustí během představení jeviště, je to hrubé porušení.
Sich während der Vorführung von der Bühne zu entfernen, ist ein grober Verstoß gegen.
Dokonce je to porušení mezinárodních úmluv!
Das verstößt gegen das internationale Recht.
Musíme znát jména signatářů, abychom je mohli zažalovat pro porušení protitrustových zákonů.
Wir müssen wissen, wer die Unterzeichner sind, um sie wegen Verstoßes gegen das Kartellgesetz anzuklagen.
Zpronevěra, manipulace, porušení zákona.
Unterschlagung öffentlicher Gelder, Manipulationen, Veruntreuung.
Za celých 27 let v armádě jsem neviděl tak flagrantní porušení vojenské disciplíny.
In meinen 27 Jahren bei der Armee ist das der eklatanteste Verstoß gegen die Militärordnung.
Vaše zkontaktování talíře je porušení našich instrukcí.
Ihre Kontaktaufnahme war gegen unsere Entscheidung.
Takže náš útěk by asi znamenal porušení vojenského práva.
Die flucht wäre ein Verstoß gegen die militärischen Gesetze.
jsem byl pověřen a jsem osobně zodpovědný. za jakékoliv porušení řádů nebo pochybení.
Ich trage persönlich die Verantwortung dafür, dass uns kein Fehler unterläuft.
Dostalo se mi k uším, že některé z vás nebyly poslušné, a dopustily se porušení celé řady našich příkazů.
Einige von euch sind ungehorsam gegen verschiedene Gebote gewesen.

Nachrichten und Publizistik

Pravda, Turecko uzavřelo své přístavy pro lodi z (řeckého) Kypru a to představuje porušení dohod.
Zugegeben: Die Türkei hat ihre Häfen für Schiffe aus (dem griechischen Teil von) Zypern geschlossen und damit Abkommen gebrochen.
Podle jakýchkoliv rozumných měřítek bylo Corzineovo porušení zákona závažnější než Tobiasovo.
Bei vernünftiger Betrachtung war Corzines Gesetzesverstoß schwerwiegender als der von Tobias.
Vezměte hospodářskou politiku a úmyslné porušení rovnováhy dlouhodobých financí vlády USA.
Beginnen wir bei der Wirtschaftspolitik und der vorsätzlich herbeigeführten Unausgeglichenheit des langfristigen Staatshaushaltes.
Morální hodnoty mají silné fyziologické projevy také u lidí, a dojde-li k jejich porušení, silně tyto projevy cítíme.
Moralische Werte haben auch bei Menschen starke physiologische Entsprechungen, und wir spüren sie besonders, wenn gegen sie verstoßen wird.
Americká unie za občanské svobody (ACLU) však tento zákaz napadla jako porušení prvního ústavního dodatku.
Doch das Verbot wurde von der amerikanischen Bürgerrechtsvereinigung (American Civil Liberties Union, ACLU) als Verstoß gegen den 1. Zusatzartikel zur US-Verfassung angefochten.
Vědomi si toho, že hospodářské oslabení by vedlo běžně k porušení tohoto stropu, stanovili dále, že normální deficit je nulový deficit.
Voll Sorge, dass bei einer normale Verlangsamung der Wirtschaft der Defizitdeckel angehoben wird, entschieden sie, dass ein normales Defizit auf ein Null-Defizit hinauslaufen müsse.
Porušení kulturního kodexu poškodí renomé člověka a případně i jeho kariéru.
Den kulturellen Kodex zu brechen, zerstört den Ruf oder die Karriere.
Lze proto snadno pochopit silnou neochotu státních zaměstnanců neřídit se právními závazky a riskovat trestněprávní zodpovědnost za porušení důvěry.
Vor diesem Hintergrund ist übrigens auch die ausgeprägte Zurückhaltung öffentlicher Bediensteter nachvollziehbar, (vermeintliche) rechtliche Verpflichtungen auszublenden, auch, weil sie sich möglicherweise wegen Untreue strafbar machen.
Porušení řetězce izraelských atentátů následovaných palestinskými sebevražednými útoky vyžaduje změnu myšlení i jednání.
Eine Veränderung der Denk- und Handlungsweise ist die Voraussetzung für das Durchbrechen der wechselnden Abfolge israelischer Mordanschläge mit palästinensischen Selbstmordattentätern.
I bez jejího porušení totiž může nastat situace, kdy klíčovým ustanovením dohody vyprší platnost a Írán náhle nebude vázán žádnými jadernými omezeními.
Selbst ohne Vertragsverstöße kann der Iran sich so positionieren, dass er bei Ablauf wichtiger Bestimmungen seine nuklearen Beschränkungen abschüttelt.
Za prvé se tvrdí, že postup tohoto typu by znamenal porušení požadavků fiskálního kompaktu EU.
Erstens wird argumentiert, Aktionen dieser Art würden die Anforderungen des EU-Fiskalpakts verletzen.
NEW YORK - Postup Ruska na Ukrajině představuje vážné a nebezpečné porušení mezinárodního práva.
NEW YORK - Russlands Vorgehen in der Ukraine stellt eine ernsthafte und gefährliche Verletzung des Völkerrechts dar.
Každé takové porušení podrývá křehkou stavbu mezinárodního práva a vyvolává riziko, že uvrhne svět do války všech proti všem, ignorující právo.
Jede derartige Verletzung untergräbt die fragile Struktur des Völkerrechts und birgt die Gefahr, die Welt in einen gesetzlosen Krieg zu stürzen, in dem jeder gegen jeden kämpft.
Navrhovatelé tvrdí, že v případě Řecka bylo porušení článku 125 podmíněno předložením důkazů, že nesolventnost této země by představovala větší nebezpečí, než jaké se předpokládalo v době sepisování Maastrichtské smlouvy.
Zum anderen weisen die Kläger darauf hin, dass Deutschlands Gesetz zur Einführung des ESM völkerrechtswidrig sei, weil es den deutschen Vertreter im Gouverneursrat verpflichte, sich vor einer Abstimmung beim deutschen Bundestag rückzuversichern.

Suchen Sie vielleicht...?