Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

ordnungsgemäß Deutsch

Übersetzungen ordnungsgemäß ins Tschechische

Wie sagt man ordnungsgemäß auf Tschechisch?

Sätze ordnungsgemäß ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich ordnungsgemäß nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Ich bin geschäftlich hier und ich habe alles ordnungsgemäß erledigt.
Jsem tu kvůli obchodu a dělám ho pro tebe dobře.
Moskitos. Ihr Antrag muss erst ordnungsgemäß alle Stellen durchlaufen. Außerdem stirbt man an Moskitos nicht mehr.
Podle těch vašich plánů se ten park dost dobře postavit nedá.
Hat sich Yoshida ordnungsgemäß verhalten, als er einen wehrlosen Soldaten eine Hure spielen ließ?
Bylo Yoshidovo jednání v souladu s vojenskou disciplínou? Když nutil bezmocného rekruta hrát prostitutku?
Ordnungsgemäß im Logbuch eingetragen sind Abfahrtszeit, Kurs zum Bestimmungsort, Wetterverhältnisse, Temperatur, Längen- und Breitengrad.
V jejím lodním deníku se nachází čas plavby, kurs, počasí, teplota a zeměpisná poloha.
Alles soll ordnungsgemäß durchgeführt werden.
Musíme to provést řádně.
Ich erkläre hiermit, dass der Vertrag ordnungsgemäß erfüllt ist.
Tímto prohlašuji naši smlouvu za uspokojivě uzavřenou.
Es ist ordnungsgemäß.
To je v pořádku.
Alles wäre ordnungsgemäß gelaufen.
Kdyby to řekl, bylo by to jiné.
Das Ende des Schachts wurde ordnungsgemäß zugestöpselt.
Konec trubice byl uzavřen.
Sie handelten ordnungsgemäß.
Jednal jste správně, samozřejmě.
Ordnungsgemäß bestimmt.
Řádně ustanoveno!
Ich erkläre den Vorgang für ordnungsgemäß bestimmt.
Prohlašuji toto řízení. za právně ustanoveno!
Jedem, der seine Hausaufgaben nicht ordnungsgemäß abgibt, wird ein Punkt von der Endnote abgezogen.
Každá chyba v domácí úloze se trestá srážkou jednoho bodu. z celkového hodnocení.
Ihre Ansprüche sind ordnungsgemäß verzeichnet worden.
Oba jste správným způsobem vznesli své nároky.

Nachrichten und Publizistik

Einzelne, begrenzte Programme beim Aufbau ordnungsgemäß funktionierender Staatsmechanismen sind gescheitert.
Jednotlivé, samostatné a vzájemně nepropojené programy zklamaly a nevytvořily správně fungující státní mechanismus.
Werden diese Haushaltsbefragungen ordnungsgemäß durchgeführt, kann die Zahl der kriegsbedingten zusätzlichen Todesfälle innerhalb einer gewissen statistischen Unsicherheit beziffert werden.
Pokud je šetření v domácnostech provedeno řádně, pak lze nárůst počtu úmrtí během války odhadnout v mezích statistické nejistoty.
Vergleichbar einer Batterie, die durch die Sonne wieder aufgeladen wird, ist dieser Vorrat unendlich erneuerbar, zumindest solange man den Vorgang ordnungsgemäß steuert.
Podobně jako baterie, kterou po vybití znovu dobije slunce, mají i tyto zásoby při správné manipulaci neomezenou obnovitelnost.
Tatsächlich können die EU-Institutionen nur ordnungsgemäß funktionieren, wenn keine wichtige Gruppe (Links oder Rechts, Osten oder Westen usw.) sich übergangen fühlt.
Správné fungování institucí EU vyžaduje, aby se žádná důležitá voličská skupina (na levici ani na pravici, na východě ani na západě a tak dále) necítila opomenutá.
Solange die in Brüssel beschlossenen Gesetze nicht in nationales Recht überführt und ordnungsgemäß durchgesetzt werden, bleiben sie bloße Papiertiger und ohne jeden Biss.
Dokud nebudou zákony přijaté v Bruselu zapracovány do národního práva a řádně vymáhány, zůstanou papírovými a zcela bezzubými tygry.
Gesetze in die nationalen Gesetzbücher zu bekommen, ist eine Sache; dafür zu sorgen, dass sie ordnungsgemäß angewandt und durchgesetzt werden, eine andere.
Zapracování zákonů do národních právních soustav je jedna věc, avšak zajištění jejich řádné aplikace a vymáhání je věc druhá.
Doch Indonesien mangelte es an einem wirksamen Rechts- und Abrechnungssystem, so dass diese Normen und Regelungen nicht ordnungsgemäß durchgesetzt werden konnten.
Chyběly však fungující právní a účetní systémy, jež by tato pravidla řádně uplatňovaly.
Und andere mächtige Institutionen müssen erst Fuß fassen, bevor die Demokratie dazu in der Lage ist, ordnungsgemäß zu funktionieren.
Aby však mohly řádně fungovat i jiné významné instituce, musí nejprve zakořenit v demokratické půdě.
Die Verluste, die die Banken der Eurozone erleiden würden, wären zu bewältigen, wenn die Banken ordnungsgemäß und aggressiv mit neuem Kapital ausgestattet würden.
Ztráty, které by utrpěly banky v eurozóně, by se daly zvládnout, pokud by se banky náležitě a agresivně rekapitalizovaly.
Außerdem haben sie wenige Anreize, ein ordnungsgemäß funktionierendes System zur Steuereinhebung zu etablieren.
Kromě toho budou mít jen malou motivaci zavést náležitě fungující systém výběru daní.
Doch da sie im Wesentlichen auf sich allein gestellt waren, waren die Zentralbanken nicht in der Lage, die Wachstumsmotoren der hochentwickelten Volkswirtschaften ordnungsgemäß zu überholen; es fehlt ihnen auch an Werkzeugen dazu.
Protože však centrální banky pracovaly v podstatě samy, nepodařilo se jim náležitě renovovat motory růstu rozvinutých ekonomik - a ani na to nemají nástroje.
Gefangene des Feindes werden ordnungsgemäß behandelt, so dass auch die amerikanischen Streitkräfte für ihre Angehörigen eine Behandlung im Einklang mit der Genfer Konvention fordern können.
Zacházejí-li americké síly náležitě s ostatními, dávají sílu svému argumentu, že i s nimi by se mělo zacházet v souladu s Ženevskými konvencemi.
Daher ist es nun nicht schwierig zu erkennen, warum mancherorts argumentiert wird, dass von der pharmazeutischen Industrie nur wenig unternommen wurde, um die Risiken und Nutzen ihrer Produkte für Menschen unter 18 ordnungsgemäß zu beurteilen.
Celkově vzato není těžké nahlédnout, proč někteří komentátoři argumentují tím, že farmaceutický průmysl se jen pramálo snaží řádně vyhodnotit rizika a přínosy svých produktů ve skupině pacientů do 18 let.
Die Anwesenheit von Armee, Polizei oder Kommandos zur Personensicherheit ist häufig willkommen und notwendig, und wenn diese Kräfte ordnungsgemäß eingesetzt werden, sparen sie langfristig Steuergelder.
Přítomnost armády, policie či oddílů zajišťujících osobní bezpečnost je často vítaná a nezbytná, a pokud je správně řízená, ušetří dlouhodobě peníze daňových poplatníků.

Suchen Sie vielleicht...?