Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

konzipieren Deutsch

Übersetzungen konzipieren ins Tschechische

Wie sagt man konzipieren auf Tschechisch?

konzipieren Deutsch » Tschechisch

koncipovat vymyslet načrtnout formulovat

Sätze konzipieren ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich konzipieren nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Ich kann es kaum glauben, wie jemand so ein Schiff konzipieren und bauen kann.
tomu nemohu uvěřit. Jak mohl někdo vymyslet a sestrojit tohle plavidlo.
Und nun verbringst du neun Monate damit, eine Ausstellung zu Ehren eines anderen Architekten zu konzipieren, der auch praktisch nichts gebaut hat.
A teď chceš trávit devět měsíců. výstavou architekta, který ničím nevynikl. a takřka ani nic nepostavil.
Dass Sie Ihren genialen Chip für die Massenproduktion konzipieren. und ihn in dieses Telefon installieren.
Vyrábět v sériích vaše čipy. a vkládat je do těchto telefonů.
Sie konzipieren ein Loser-Kind, das es in der Pause auf die Löffel kriegt.
Připravuješ si dítě, dítě lamu. takhle dostane pěkně na prdel.
Im Wesentlichen verbrachten wir die Zeit mit konzipieren entwerfen, herausfinden, wie es unter jedem Aspekt klappen könnte.
Pravdou bylo, že jsme tam trávili čas hlavně proto. že jsme nutně potřebovali zjistit, jak naše teorie budou fungovat v praxi.
Ich müsste das Motherboard neu konzipieren.
O to ale nejde. Víš, kolik prostoru by to vzalo? Musel bych vymyslet nové rozložení desky.
Es gelang uns, einen virulenten Stamm zu konzipieren, bei dem das Zeitfenster von der Infektion bis zum Tod extrem kurz ist.
Podařilo se nám vytvořit prudce nakažlivý kmen, kde je čas mezi nákazou a smrtí velmi krátký.
Wenn mich ein Kunde gebeten hätte, ihn aus einer Lawine negativer Publicity rauszuziehen, und ihn nicht nur zu retten, sondern diese Lawine in ein weltweites Fest der Liebe umzuwandeln, hätte ich es nicht besser konzipieren können.
Pokud můj klient požádá, ho dostanu z laviny negativní publicity a ne jen dostanu, ale i to změním v celosvětovou lásku, nemohl bych to udělat lépe.

Nachrichten und Publizistik

Vorab sollten Regierungen zielgerichtete, evidenzbasierte politische Strategien konzipieren und die Entwicklung solider Institutionen unterstützen.
Na úvod by vlády měly vypracovat cílené, důkazy podepřené politiky a podpořit rozvoj zdravých institucí.
Wenn wir einen Menschen auf den Mond schicken und das menschliche Genom entziffern können, sollten wir doch wohl imstande sein, so etwas wie eine Universalbibliothek zu konzipieren.
Dokážeme-li vyslat člověka na Měsíc a zmapovat sekvenci lidského genomu, měli bychom být také schopni vymyslet něco, co se blíží univerzální digitální veřejné knihovně.
Um dieses Problem zu lösen, musste Kopenhagen eine Stromerzeugungsstrategie konzipieren, die es ermöglicht, bei Bedarf Strom aus Kohlekraftwerken zu beziehen, ohne damit Netto-Emissionen zu erzeugen.
Chce-li Kodaň vyřešit tento problém, musí vyvinout takovou strategii výroby elektrické energie, která umožní využívat v případě nutnosti energii z uhlí, a přitom v celkové bilanci neprodukovat emise.
Um Entwicklungsprojekte zu finanzieren, müssen arme Länder und Länder mit niedrigen mittleren Einkommen Steuerstrategien konzipieren und umsetzen, die ihre inländischen Einnahmen steigern.
Chtějí-li tedy chudé a nízkopříjmové země financovat rozvojové projekty, musí koncipovat a zavádět takové daňové strategie, které povedou ke zvýšení domácích příjmů.
Darum wird jedes Land versuchen, sein Konjunkturpaket so zu konzipieren, dass die eigenen Bürger möglichst stark profitieren - und nicht die Welt als Ganze.
Každá země se bude snažit koncipovat svůj stimulační balíček tak, aby maximalizovala jeho účinek na své vlastní občany - nikoli jeho globální účinek.
Wir brauchen mehr Währungs- und Wirtschaftshistoriker und weniger Menschen, die Modelle konzipieren.
Potřebujeme víc monetárních historiků a historiků ekonomického myšlení a méně tvůrců modelů.
Es ist unmöglich, einen regulierenden Rahmen zu konzipieren, der jedes spezielle Finanzinstrument und -institut berücksichtigt.
Je nepraktické vyvíjet regulační rámec, který zohlední každý konkrétní finanční nástroj a instituci.
Wenn die EU gegenüber den aufstrebenden Mächten eine erfolgreiche Politik konzipieren will, muss sie eine strategische Sprache sprechen, die diese Mächte auch verstehen.
Přeje-li si EU formulovat úspěšnou politiku vůči nastupujícím světovým mocnostem, musí hovořit strategickým jazykem, jimž tyto mocnosti rozumějí.
Doch der neue Streit über Griechenland hat viele politische Entscheidungsträger von der Notwendigkeit überzeugt, einen Neuanfang zu konzipieren.
Nový spor o Řecko však mnohé politiky přesvědčil o nutnosti návratu k rýsovacímu prknu.
Sie sollten nicht nur die USA drängen, einer Reform der Leitung des IWF zuzustimmen, sondern hart daran arbeiten, eine Koalition der Willigen zusammenzubringen und einen effektiven Mechanismus zur Reaktion auf Krisen zu konzipieren.
Kromě naléhání na USA, aby schválily reformy řízení MMF, by obě země měly usilovně budovat koalici ochotných a vytvářet efektivní mechanismus reakce na krize.
Doch niemand wollte damals die monumentale Aufgabe auf sich nehmen, einen neuen Vertrag zu konzipieren, um eine Institution mit den nötigen Kompetenzen zu schaffen.
Nikdo však nechtěl ani uvažovat o obrovském úkolu spojeném s vytvořením rámce nové smlouvy, která by zřizovala instituci s potřebnými pravomocemi.
Amerikas Regierungen werden die wirtschaftliche Entwicklung weiter planen und konzipieren, so wie sie es schon immer getan haben.
Americké vlády budou dál plánovat a formovat rozvoj ekonomiky, jako to v minulosti činily vždy.
Und man sollte einen Mechanismus konzipieren, um die unterschiedlichen Kosten der Kreditaufnahme im Norden und dem Süden der Eurozone auszugleichen.
A měli by vymyslet mechanismus, jak vyrovnávat rozdíly v ceně úvěrů na severu a jihu eurozóny.
Die Herausforderung für die chinesische Führung besteht darin, wirksame Regulierungsregime entsprechend der Entwicklungsstufe des Landes zu konzipieren.
Náročným úkolem pro její lídry je vypracovat efektivní regulatorní režimy, vhodné pro její fázi rozvoje.

Suchen Sie vielleicht...?