Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
ADJEKTIV jednotný KOMPARATIV jednotnější SUPERLATIV nejjednotnější

jednotný Tschechisch

Bedeutung jednotný Bedeutung

Was beudeutet auf Tschechisch jednotný?

jednotný

einheitlich, einig vztahující se k celé skupině určitých entit  Všechny kapitoly knihy by měly mít jednotný vzhled.

Übersetzungen jednotný Übersetzung

Wie übersetze ich jednotný aus Tschechisch?

Synonyme jednotný Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu jednotný?

Deklination jednotný Deklination

Wie dekliniert man jednotný in Tschechisch?

jednotný · Adjektiv

+
++

Sätze jednotný Beispielsätze

Wie benutze ich jednotný in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Věčný a jednotný zákon světa je zlomen a vyvrácen.
Meinungen mögen schön oder hässlich, klug oder töricht sein.
Pokud jde o vzestup Říše římské, učenci se domnívají, že to může být jednotný trh, Římská smlouva.
Der Aufstieg des Römischen Reiches könnte für die EWG stehen, den Vertrag von Rom.
Aspoň ženských. Jsou jednotný.
Sie sollten eine Gewerkschaft gründen.
Jsou jednotný pár. Vždycky jsou spolu.
Sie sind ein zusammen gehörendes, untrennbares Paar.
Jednotný věk pro Rozhodnutí platí absolutně pro všechny.
Durch das Standardalter für die Auflösung ist keiner benachteiligt.
Podle všeho jsou Kesové jednotný a velmi progresivní národ.
Es sieht aus, als seien die Kes geeint und fortschrittlich.
Musíme prezentovat jednotný názor.
Mit einem gemeinsamen Standpunkt.
Pamatujte si. že jednotný tep našich srdcí. může dívce zachránit život.
Vergesst im Folgenden nicht.. dassnur,wennunsereHerzen wie eins schlagen.. wirihrLebenrettenkönnen.
Když je náš řád jednotný a odhodlaný, nikdo nás nedokáže zastavit.
Wenn unser Orden einig und entschlossen ist, kann uns niemand aufhalten.
Jednotný koncern slučující novou rasu strojů.
Ein Bewusstsein, das eine neue Generation von Maschinen hervorbrachte.
Náš jednotný názor je, že. bychom měli povolat stíhačky.
General Bogan, geben sie den Befehl durch. Falls nötig schiessen sie die Bomber ab.
To, že existuje jen jeden jednotný lineární moment, v kterém je budoucnost stejná, jako současnost a minulost.
Es gibt nur nur einen homogenen, linearen Moment, in dem alles Zukünftige gleich ist wie die Gegenwart und die Vergangenheit.
A pokud se všichni dohodneme na jednotný mzdě a nikdy nepůjde dělat za míň. Tak pak, pak to bude na nás!
Wenn wir alle gemeinsam uns auf einen fairen Lohn einigen und niemand für weniger arbeitet, dann haben wir endlich das Sagen.
Vážně? Ten styl je tak jednotný.
Alles hier wirkt so stimmig.

Nachrichten und Publizistik

Jednotný trh ale nevyžaduje jednotnou sociální ani průmyslovou politiku a vůbec ne jednotnou daňovou politiku.
Ein Binnenmarkt erfordert jedoch keine einheitliche Sozial- oder Industriepolitik, weniger noch eine gemeinsame Steuerpolitik.
Mávání šovinistickou vlajkou však nemusí být nejlepší recept na řešení mezinárodních problémů, zvlášť pokud bude Západ inteligentní a jednotný.
Aber für die Bewältigung globaler Probleme ist das Schwenken chauvinistischer Banner vielleicht nicht die beste Lösung, vor allem, wenn der Westen klug und geschlossen agiert.
Takový úsudek je snad příliš příkrý, neboť nevíme, zda by EU a jednotný trh bez jednotné měny přežily.
Vielleicht ist dieses Urteil zu hart, denn wir wissen nicht, ob die EU und der Binnenmarkt ohne die Einheitswährung überlebt hätten.
Odstraněním legislativních překážek pohybu pracovních sil sice vznikl jednotný trh práce, ale mobilita v americkém stylu je vzhledem k jazykovým a kulturním odlišnostem nedosažitelná.
Die Aufhebung rechtlicher Schranken für die Freizügigkeit von Arbeitnehmern hat einen gemeinsamen Arbeitsmarkt geschaffen, aber sprachliche und kulturelle Unterschiede machen eine Mobilität der Arbeitskräfte im amerikanischen Stil unerreichbar.
Jejím posledním velkým projektem byl jednotný trh, jak jej naplánoval tehdejší předseda Evropské komise Jacques Delors.
Ihr letztes großes Projekt war der Einheitsmarkt nach der Vorstellung von Jacques Delors, dem damaligen Präsidenten der Europäischen Kommission.
Neméně důležitá je skutečnost, že pokračuje evropská hospodářská integrace, kdy euro posiluje a na obzoru se rýsuje jednotný trh finančních služeb.
Ebenso wichtig ist, dass es durch einen steigenden Euro und einen einzigen Marktplatz für Finanzdienstleistungen, der jetzt in Sichtweite kommt, mit Europas wirtschaftlicher Integration weiterhin vorangeht.
Žádný jednotný hospodářský prostor nebyl nikdy vytvořen bez paralelního zavedení mechanismů solidarity, které řeší právě tato rizika a pečují o ty, kdo zaostávají.
Es wurde noch nie ein Wirtschaftsraum geschaffen, ohne gleichzeitig Solidaritätsmechanismen einzurichten, um diese Risiken zu bewältigen und sich derjenigen anzunehmen, die von den Entwicklungen nicht profitieren.
Takový jednotný přístup je možný; ostatně byl v minulosti použit.
Ein solcher gemeinschaftlicher Ansatz ist möglich, und tatsächlich gibt es bereits Beispiele dafür.
Tím se řeší i jedna z hlavních britských výhrad vůči EU: skutečnost, že unie dodnes nedokázala dokončit jednotný trh, tedy projekt, který v 80. letech částečně iniciovala Margaret Thatcherová.
Dies würde eine der wesentlichen Beschwerden Großbritanniens über die EU aufgreifen: dass sie es bisher versäumt hat, den gemeinsamen Markt zum Abschluss zu bringen - ein unter anderem von Margaret Thatcher in den 1980er Jahren angeschobenes Projekt.
Návrh ústavy vidí Evropu jako jediný a jednotný právní subjekt.
Sie würden den Bürger Europas ermächtigen, sich mit Europa zu identifizieren und auch es zu kritisieren.
Druhým prvkem dějinného významu je jednotný vnitřní trh rozšířené Evropské unie.
Das zweite Element von historischer Tragweite ist der einheitliche Binnenmarkt innerhalb der erweiterten Europäischen Union.
Na jednotný trh se zavádí společná soustava pravidel pro finanční služby.
Für den Binnenmarkt wird es ein einheitliches Regelwerk für Finanzdienstleistungen geben.
Jednotný dohled: Koordinace mezi národními dohledovými orgány v eurozóně nestačí.
Einheitliche Aufsicht: In der Eurozone ist die Koordination nationaler Aufsichtsgremien nicht mehr ausreichend.
Jednotný mechanismus bankovního dohledu nevyžaduje změnu úmluvy a měl by být zřízen do ledna 2013.
Der Einheitliche Bankenaufsichtsmechanismus erfordert keine Vertragsänderung und sollte im Januar 2013 einsatzbereit sein.

Suchen Sie vielleicht...?