Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

ernten Deutsch

Übersetzungen ernten ins Tschechische

Wie sagt man ernten auf Tschechisch?

Ernten Deutsch » Tschechisch

sklízení sklizeň

Sätze ernten ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich ernten nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Was ich wirklich mache, ist Sie für sechs Monate zu unterstützen. um zu sehen, ob Sie dieses Mal wirklich ernten können.
Podpořím vás na 6 měsíců, abych viděl, jestli tentokrát budete mít úrodu.
Ich werde einen ganzen Ballen ernten.
Budu mít velikou úrodu. Udělám.
Wie ich höre, ernten Sie im Hippodrom Begeisterungsstürme.
Máte prý velký úspěch v Hippodromu.
Kann man von verdorbenen Ernten Steuern einziehen?
Můžou být daně vybírány z mrtvého dobytka a zničené sklizně?
Morgen ziehen wir als freie Nation. Denn jeder Mann soll ernten, was er gesät hat, und sein Knie nur im Gebete beugen.
Zítra odejdeme jako svobodný národ, kde každý člověk sklidí, co zasel, a poklekne pouze při modlitbě.
Sehen Sie, die wollen ernten.
říkal, že kvůli žním nepůjdou.
Sie schicken mich im August in Rente. aber Gott hat mir erlaubt, die Früchte meiner Arbeit zu ernten.
V srpnu jdu do výslužby, ale Bůh mi ve své dobrotě dovolil sklidit plody mých let.
Der Boden brachte reiche Ernten ein.
Vždy se vzdávala svého bohatství, když přišel čas sklizně.
Selbst wenn wir Waffen hätten, wir können säen und ernten - aber töten können wir nicht.
I kdybychom měli zbraně, umíme sázet a pěstovat, ale zabíjet neumíme.
Wer Cents spart, wird Dollar ernten.
Tak je to správně. Cent k centu a máte dolar.
Mit lhrer beleidigten Art werden Sie hier auch keine Sympathien ernten.
Nemyslete si, že vás tu někdo bude litovat.
Sie säen und ernten nicht.
Neosívají ani nežnou.
Sie ernten mißtrauische Blicke.
Lidi na podezíravě koukají.
Sie können schon auf den Mondplantagen Äpfel ernten?
Tak teď pěstujete tyhle jablka na Měsíci?

Nachrichten und Publizistik

Das Leben in äthiopischen Dörfern hängt schon seit langem von zwei Ernten ab, eine während kurzer Regenfälle im März und die Haupternte während des langen Regens in den Sommermonaten.
Etiopský venkovský život dlouho závisel na dvou úrodách, první během krátkého deště v březnu a v dubnu a druhé a hlavní během dlouhého deště v letních měsících.
Als die Schwellenländer die grundlegenden, für eine Marktwirtschaft notwendigen Institutionen geschaffen hatten und lernten, ernsthafte Fehler in makroökonomischer Politik zu vermeiden, begannen sie die Früchte des Aufholwachstums zu ernten.
Jakmile rozvíjející se země vytvořily základní instituce nezbytné pro tržní hospodářství a naučily se předcházet vážným makroekonomickým chybám, začaly těžit z doháněcího růstu.
Um aber das, was wir säen können, auch zu ernten, müssen die Regulierer weltweit eine vernünftige, wissenschaftlich fundierte Politik betreiben.
Máme-li však sklízet, co dokážeme zasít, budeme ze strany regulátorů z celého světa potřebovat rozumnou politiku založenou na vědě.
Diejenigen, die dabei eine Vorreiterrolle übernehmen, werden vielleicht heute einen etwas höheren Preis für diese Strategien bezahlen, aber sie und die Welt werden den langfristigen wirtschaftlichen und ökologischen Nutzen ernten.
Ti, kdo se pro tyto strategie rozhodnou nejdříve, za možná zaplatí o něco vyšší cenu, ale stejně jako celý svět za sklidí ovoce v podobě dlouhodobého hospodářského a ekologického přínosu.
Kinder in Mittelamerika bringen Ernten ein, die mit Pestiziden belastet sind.
Děti ve Střední Americe sklízejí úrodu ošetřenou pesticidy.
Die Beschleunigung der Ernten würde eine höhere, zuverlässigere Produktion mit weniger Arbeit bedeuten - eine Formel für einen widerstandsfähigeren, stabileren Lebensunterhalt.
Urychlení sklizně by znamenalo vyšší a spolehlivější produkci při nižším počtu pracovních sil - což je recept na lepší a stabilnější živobytí.
Ohne richtig arbeitende Zivilgerichte gibt es keine Garantie, dass innovative Unternehmer die Früchte ihrer Ideen ernten können.
A bez náležitě fungujících občanských soudů neexistuje záruka, že se novátorští podnikatelé domohou odměny za své nápady.
Dort ist das Wasser Jahr für Jahr so knapp, dass die Ernten bestenfalls karg ausfallen.
Jsou to místa, kde je voda rok co rok tak vzácná, že produkce plodin je tam přinejlepším okrajová.
Und das Ungeziefer wird in dem wärmeren Klima gedeihen und ihre Ernten vernichten.
Teplejší klima bude prospívat škůdcům, kteří budou ničit úrodu.
Schrumpfende Ernten würden das globale Lebensmittelsystem unter Druck setzen, zu mehr Hunger führen und die enormen Fortschritte zunichtemachen, die die Welt im Kampf gegen die Armut während des letzten halben Jahrhunderts gemacht hat.
Klesající sklizně zatíží globální potravinový systém, povedou k rozšíření hladu a zvrátí obrovský pokrok, jehož svět v boji proti chudobě v posledních padesáti letech dosáhl.
Es kommt relativ oft vor, dass diese Bauern ihre Ernten und ihr Einkommen verdreifachen, wenn sie Zugriff auf die Fortschritte erhalten, die die Bauern in der reichen Welt als selbstverständlich ansehen.
Je docela běžný úkaz, že zmínění farmáři zdvojnásobí nebo i ztrojnásobí objem sklizně a vlastní příjmy, pokud získají přístup k pokročilým řešením, která jejich kolegové v bohatém světě berou jako automatickou věc.
Die Ernten bei den wichtigsten Getreidearten sind in den letzten Jahrzehnten aufgrund ertragreicherer Sorten und des vermehrten Einsatzes von Düngern, Pestiziden sowie verbesserter Bewässerung dramatisch angestiegen.
Výnosy všech hlavních plodin v posledních desetiletích dramaticky stoupají díky nástupu odrůd s vyšším výnosem a širšímu používání hnojiv, pesticidů a zavlažování zemědělci.
Die letzten Ernten waren aber miserabel gewesen und die Bauern hatten nur wenig oder gar nichts, um ihre Tiere und sich selbst zu ernähren.
Poslední sklizně ovšem byly bídné a zemědělci téměř neměli čím nakrmit svá zvířata, ba ani sami sebe.
Er bot aber zugleich den Bauern Schutz, deren Ernten regelmäßig von herumtrampelnden Elefanten und anderen Wildtieren zerstört wurden.
Ochránilo to však i farmáře, jejichž úroda byla pravidelně ničena záškodnickými slony a dalšími divokými zvířaty.

Suchen Sie vielleicht...?