Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

entgegnen Deutsch

Übersetzungen entgegnen ins Tschechische

Wie sagt man entgegnen auf Tschechisch?

entgegnen Deutsch » Tschechisch

odpovědět reagovat odvětit namítnout

Sätze entgegnen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich entgegnen nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Keine indiskreten Fragen mehr, denen es zu entgegnen gilt, während man sich müht die Niederlage zu verbergen.
Žádné otázky, jen abych vypadala statečně.
Mr. Vercotti, was entgegnen Sie den Leuten. die Sie beschuldigen, Ron für Ihre Zwecke auszunutzen?
Pane Vercotti, co řeknete lidem, kteří vás obviňují, že Rona vykořisťujete?
Falls dem so ist, will ich Ihnen was entgegnen.
Pokud ano, tak vám na to řeknu tohle.
Ich kann ihnen nichts entgegnen.
A prostě. takhle mluvit nemůžu.
Ich kann dem nichts entgegnen.
Nemám, co říct.
Was soll ich da entgegnen?
Co na to mám říct.
Was entgegnen Sie denen, die sagen, Sie zerstören die Filmklassiker?
Co řeknete lidem, kteří říkají, že ničíte klasiku minulých filmů?
Komarov wird entgegnen, dass ihm Bourbon lieber sei.
Kamarov odpoví, že dává přednost Bourbonu.
Was entgegnen Sie solcher Kritik?
Jak se vůbec odpovědět na takový druh kritiky?
Andere entgegnen, die Unruhen wären von nationalistischen Parteien angezettelt worden, um den Verdacht auf ethnische Minderheiten zu lenken.
Jiní tvrdí, že nepokoje vyvolaly skupiny v národních stranách, aby vrhly negativní světlo na rasové menšiny.
Früher hätte er es nie gewagt, Euch so zu entgegnen.
Dřív se s tebou neodvažoval takhle mluvit.
Was entgegnen Sie Kritikern, die behaupten, Sie würden radikale neurologische Eingriffe vornehmen?
Co říkáte kritikům, kteří prohlašují že provádíte radikální neurologické zákroky?
Was entgegnen Sie denen, die sagen, Sie wussten von den Sicherheitsproblemen.
Co říkáte nařčením, že jste věděl, že ta budova je nebezpečná?
Tut mir leid, wenn ich unbequeme Fragen stelle, aber was entgegnen Sie Kritikern, die sagen, die Lebensqualität der Gefangenen würde beeinträchtigt?
To je fascinující. Omlouvám se, že se dostáváme na tenký led, ale jak odpovíte kritikům, že hlavním zájmem by měla být kvalita vězeňského života?

Nachrichten und Publizistik

Außerdem spielt es den Populisten nur in die Hände, wenn man ihre Intelligenz und Seriosität in Frage stellt: Seht her, entgegnen sie dann, wie die arroganten etablierten Eliten den Hausverstand der Menschen abtun.
Zpochybňováním inteligence a vážnosti populistů jim navíc pouze hrajeme do karet: jen se podívejte, jak ty nafoukané a zaháčkované elity, opáčí, opovrhují selským rozumem lidu.
Aber General Sami Anan, Generalstabschef und Vizechef des SCAF, beeilte sich zu entgegnen, dass die Aussage Al-Mullas nicht unbedingt die offizielle Ansicht des Obersten Rats wiedergibt.
Generál Sami Anan, velitel štábu a místopředseda SCAF, si však pospíšil s výrokem, že Mullovo prohlášení nemusí nutně vyjadřovat oficiální stanovisko rady.

Suchen Sie vielleicht...?