Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

beschneiden Deutsch

Übersetzungen beschneiden ins Tschechische

Wie sagt man beschneiden auf Tschechisch?

Beschneiden Deutsch » Tschechisch

prořezávání

Sätze beschneiden ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich beschneiden nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Er hilft mir beim Beschneiden der Hecken.
Pomáhal mi zastříhnout živý plot.
Nun soll ich die Rechte der Anklage beschneiden, nach Wegen zu suchen, um Ihre These zu widerlegen?
Teď tedy musíme dát prostor obžalobě tak, aby bylo spravedlnosti učiněno zadost.
Den Rasen mähen, das Unkraut verbrennen, die Bäume beschneiden.
Chtěl jsem pokosit trávu, spálit plevel, prořezat stromy.
Es gibt Beweise, dass Roosevelt versuchte, die Macht der Regierung zu beschneiden, anstatt den Sozialismus einzuführen.
Z materiálů vyplývá, že Rooseveltova vláda se snažila vyhnout přílišné vládní moci, a ne zavést socialismus.
Ich muss nur erst Ihren Sohn beschneiden.
Za chvíli jsem zpátky, ale nejprve musím udělat obřízku vašemu synovi.
Weil wir dich nicht haben beschneiden lassen.
Protože jsme . nedali obřezat.
Wieso habe ich auf dich gehört und ihn nicht beschneiden lassen?
Lituju toho, že jsem poslechla. a nenechala ho obřezat.
Lässt du ihn beschneiden?
Budeš obřezávat?
Die beschneiden doch auch die Frauen.
slyšel, že tam taky obřezávaj ženský. - A jak bys to udělal?
Jackson kriegt den Sohn, der helfen kann, die Bäume zu beschneiden.
Pane bože, to je teda něco.
Was sagst du? Du hast Amsatou nicht beschneiden lassen.
Matko, nenechala jsi aby Amsatu byla obřezána.
Sie hat auch Amsatou nicht beschneiden lassen.
Odmítla, aby byla Amsatou očištěna.
Wir können all diese Mädchen immer noch beschneiden.
Stále je způsob, jak očistit všechny tyto dívky.
Wenn wir Amsatou gemeinsam mit den anderen beschneiden, muß dein Sohn höchstens zwei Wochen auf die Hochzeit warten.
Pokud je obřezáme, včetně Amsatou, tvůj syn bude muset počkat pouze 15 dní.

Nachrichten und Publizistik

Ebenso würde eine Flugverbotszone in Syrien auch sofort die Möglichkeiten der syrischen Regierung für die Lieferung von Massenvernichtungswaffen beschneiden.
Navíc by bezletová zóna nad Sýrií okamžitě omezila možnosti použití zbraní hromadného ničení syrskou vládou.
Andererseits sollte niemand überrascht sein, dass die Amerikaner sich daran stoßen, wenn man ihre Möglichkeit, aus ihrer militärischen Hegemonie Vorteile zu ziehen, beschneiden will.
Na druhou stranu by nikoho nemělo překvapovat, že Američany dráždí omezení jejich schopnosti využít vojenské nadvlády USA.
Leider aber können nicht alle Länder ihre Ausgaben beschneiden, um innerhalb ihrer Möglichkeiten zu bleiben, solange Länder wie China, Deutschland, Japan und die Ölexporteure ihre überschüssigen Waren in die Weltwirtschaft pumpen.
Dokud ovšem budou země jako Čína, Německo, Japonsko a vývozci ropy pumpovat do světové ekonomiky přebytečné zboží, ne všechny země bohužel dokážou ořezat své výdaje tak, aby neutrácely víc, než mají.
Während die angewandte Eugenik dazu führt, die Freiheit zur Vermehrung zu beschneiden, und zu Schlimmerem, kann die Reprogenetik das Gegenteil erreichen.
Zatímco eugenické praktiky vedly k omezování svobody rozmnožování a mnohdy k ještě horším věcem, reprogenetika přináší opak.
Ägypten konnte den Weg der Demokratisierung aber nicht beschreiten, ohne seine Verfassung zu ändern - nämlich die pharaonischen Machtbefugnisse seines Präsidenten zu beschneiden und dessen Amtszeit zu begrenzen.
Egypt se nemohl na opravdovou cestu demokratizace vydat, aniž by nejprve nezměnil svou ústavu - je třeba zredukovat faraonské pravomoci prezidenta a zavést omezení jeho pobytu v úřadu.
Das können nur die Repräsentanten unserer Demokratien, indem sie unsere Freiheiten im Namen der Freiheit beschneiden.
To mohou udělat jen ti, kdo řídí naše demokracie, pokud ve jménu svobody omezí naše svobody.
Es kann seine eigenen demokratischen Prinzipien nicht untergraben und die Redefreiheit der Tibeter auf seinem Boden beschneiden.
Nemůže podrývat své vlastní demokratické principy a zkrátit svobodu slova Tibeťanů na své půdě.
Tatsächlich stehen die meisten Russen den Bestrebungen der Regierung, die Pressefreiheit zu beschneiden und das Demonstrationsrecht einzuschränken gleichgültig gegenüber.
Většina Rusů opravdu zůstává netečná ke snaze vlády o okleštění svobody tisku a omezení práva na protest.
Verschiedene Kritiker führen derartige Äußerungen als Beweis für das Unvermögen der Fed ins Treffen und meinen, dass man ihre Unabhängigkeit beschneiden oder noch drastischere Maßnahmen ergreifen sollte.
Různí kritici se na tato prohlášení vrhají jako na důkazy, že Fed je nekompetentní a že jeho nezávislost je potřeba přinejmenším omezit.
Andere glauben, hohe Defizite würden zu größere Abstrichen bei den innenpolitischen Regierungsausgaben zwingen und so den Einfluss des Staat beschneiden, was sie sich eigentlich im Innersten wünschen.
Jiní věří, že deficit si vynutí rozsáhlé omezování domácích státních výdajů a tím se zmenší stát, a právě to je touha jejich srdce.
Der Nachfolger von IWF-Generaldirektor Michel Camdessus sollte den Auftrag erhalten, die Institution in ihren Aufgaben entweder drastisch zu beschneiden oder gleich ganz abzuwickeln.
Nástupce Michela Camdessuse ve funkci výkonného ředitele Mezinárodního měnového fondu by se měl zaměřit nikoli na obnovu a posílení pozice MMF, nýbrž buď na drastickou redukci jeho funkcí anebo na jeho úplné zrušení.
Trotz des Fiaskos bei den Finanzkrisen in Asien und Rußland herrscht in den Kreisen des internationalen Finanzklerus weiterhin die Auffassung, daß wir den Zuständigkeitsbereich des IWF nicht beschneiden, sondern erweitern sollten.
Navzdory asijským a ruským fiaskům se mezinárodní finanční klérus domnívá, že MMF potřebuje více funkcí, nikoli méně.
Viele Einrichtungen der großen Volkswirtschaften in der EU beschneiden individuelle Initiativen, behindern die Beweglichkeit der Ressourcen und erschweren es, die effizientesten und dynamischsten Unternehmen auszusuchen.
Řada institucí ve velkých ekonomikách EU totiž dusí iniciativy jednotlivců, omezuje mobilitu zdrojů a komplikuje selekci nejefektivnějších a nejdynamičtějších podniků.
Bisher beschränkte sich das Interesse der EU an Kaliningrad darauf, die Visa-Rechte zu beschneiden, die es den Bürgern der Enklave erlaubten, durch Polen und die baltischen Staaten zu reisen, um nach Russland zu gelangen.
Do této chvíle se zájem EU o Kaliningrad soustřeďoval jen na to, jak omezit vízová práva, která dnes občané této správní oblasti používají při cestě do Ruska ke vstupu na území Polska a pobaltských republik.

Suchen Sie vielleicht...?