Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Vermittler Deutsch

Übersetzungen Vermittler ins Tschechische

Wie sagt man Vermittler auf Tschechisch?

Sätze Vermittler ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Vermittler nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Dem Vermittler zufolge seid Ihr der Bürge dieses Mädchens. Dann handelt auch entsprechend und bringt sie wieder her!
Byl jste jmenován jejím opatrovníkem.
Nein, ich habe nur einen Vermittler getroffen.
Najali přes prostředníka.
Verhaftet bin ich eine Gefahr für den Vermittler. Und damit, indirekt, auch für den Mann, der den Mord befohlen hat.
Za mřížemi bych se stal nepřímou hrozbou pro kohokoliv, kdo si objednal tu vraždu.
Ich bin unbeteiligt, nur am Frieden interessiert und am Aufbau normaler Beziehungen. Ich biete Ihnen gern meine Dienste als Vermittler an.
Jako třetí strana se zájmem pouze o mír a navázání řádných vztahů, bych rád nabídl své služby jako vyjednavač mezi vámi a Vendikarem.
Dann hat Johnson Manassas Joe und den Vermittler von Monk erschossen.
Ale Johnson se zbavil Manassase Joea i s tím mladíkem, co poslaal Monk.
Ich kann ich mir vorstellen, dass Sie mehr darüber wissen möchten, Herr Minister. Aber ich bin bedauerlicherweise nur der Vermittler.
Víc vám říct nemohu, pane ministře, jsem pouhý zprostředkovatel.
Ich bin nicht der Vermittler, ich bin der Initiator.
Rošťák!
Direkt neben mir steht der legendäre Spurensucher und Vermittler in den Apachenkriegen, Tom Horn.
Vedle stojí legendární stopař a tlumočník ve válce s Apači, Tom Horn.
Ich möchte den Admiral freikaufen und Sie könnten den Vermittler spielen.
Proto si myslím, že jste nejvhodnějším kandidátem. Víte jak to myslím?
Captain, falls eine direkte Verhandlung besser wäre, biete ich mich als Vermittler an.
Kapitáne, kdyby pomohlo osobní jednání rád bych se nabídl jako prostředník.
Die beiden Parteien eines ernsten planetarischen Konflikts haben die Sternenflotte um einen Vermittler gebeten.
Obě znepřátelené strany meziplanetárního konfliktu v systému Solais požádaly Hvězdnou flotilu, aby jim poskytla vyjednavače, na němž se společně dohodli.
Ich bin gespannt, den Vermittler kennen zu lernen.
Vlastně se na setkání s tímto vyjednavačem těším.
Heißt das, Riva, der Vermittler.
Takže Riva vyjednavač.
Ein sehr selbstsicherer Vermittler.
Náš vyjednavač je pěkně sebejistý.

Nachrichten und Publizistik

Abbas richtet seinen Blick nun auf Europa und würde die Türkei bitten, sich als Vermittler zu engagieren.
Abbás nyní obrací pohled na Evropu a hodlá požádat Turecko, aby působilo jako prostředník.
Er soll dort als Unterhändler und Vermittler eines Dialogs zwischen Regierung und Oppositionsführern (insbesondere Aung San Suu Kyi) agieren.
Jeho zadání zní být poctivým vyjednavačem, zprostředkovatelem dialogu mezi vládou a opozičními předáky, zejména Aun Schan Su Ťij.
Man betrachte ihn aber eher als einen egoistischen und sich seiner Rolle nicht bewussten Vermittler politischer Modernisierung.
Nejlepší však je pohlížet na něj jako na sebestředného a bezděčného agenta politické modernizace.
Allen anderen voran sollten die Bürgermeister als Vermittler mobilisiert werden, weil sie bei der Umsetzung der Politik in den Städten an vorderster Front stehen.
Za prvé a především by měli být do role prostředníků mobilizováni starostové, poněvadž právě oni stojí při zavádění městské politiky v první linii.
Wissenschaftler und Journalisten allerdings - die als Vermittler zwischen Bericht und Öffentlichkeit fungieren - haben sich dem Treibhausaktivismus verschrieben.
Vědci a novináři - vystupující jako zprostředkovatelé mezi zprávou a veřejností - se však angažují ve skleníkovém aktivismu.
Der IWF erkennt jetzt, dass es eine Art internationalen Vermittler braucht.
Jak MMF dnes uznává, měl by existovat jakýsi mezinárodní arbitr.
Finanzinstitutionen handeln in erster Linie als Vermittler, die Investoren, Kreditnehmer und Sparer verbinden sowie Guthaben und Schulden aufzeichnen.
Finanční instituce se v podstatě chovají jako dohazovači, kteří spojují investory, půjčovatele a střadatele a zaznamenávají, co lidé vlastní a dluží.
Bei all diesen Entwicklungen muss sich Europa als unparteiischer Vermittler präsentieren.
Ve všech těchto otázkách se Evropa musí prezentovat jako nezaujatý prostředník.
Aber die türkische Regierung hat es zunehmend zugelassen, in Nahost-Konflikte hineingezogen zu werden, anstatt als reiner Vermittler zu agieren.
Turecká vláda se však do sporů na Středním východě nechala čím dál víc zatáhnout a nevystupuje jako poctivý zprostředkovatel.
Stattdessen sollte er die Vorschläge der Vermittler der Arabischen Liga für eine sofortige Wahlreform und frühe Parlamentswahlen begrüßen.
Měl by raději přivítat návrhy zprostředkovatelů Arabské ligy na okamžitou volební reformu a brzké parlamentní volby.
All diese Vermittler müssen anerkannt und entsprechend den Anforderungen der Volkswirtschaften, in denen sie operieren, reguliert werden.
Všichni tito zprostředkovatelé musí být uznáváni a regulováni podle potřeb ekonomik, ve kterých působí.
Was Europa angeht, so tritt die Europäische Union als Vermittler auf, demonstriert jedoch gerade dadurch auch die Grenzen ihres Einflusses.
Co se Evropy týče, Evropská unie sice působí jako zprostředkovatel, leč právě tím zároveň dokládá meze svého vlivu.
Sie könnten die Vermittler dazu bewegen, eine Plattform zu entwickeln, die die Erfahrung und den Ruf der Kommentatoren zusammenfasst.
Mohli by zprostředkovatele podněcovat k vytvoření platformy, která bude shrnovat dosavadní bilanci a reputaci komentátorů.
Die Türkei entpuppt sich somit nicht als regionaler Vermittler, der den gleichen Abstand zu streitenden lokalen Akteuren wahrt, sondern als bestimmt, wenn nicht aggressiv, auftretende regionale Macht, die Hegemonie anstrebt.
Turecko se tak neprezentuje jako regionální prostředník, jenž stejně blízko ke všem svářícím se lokálním hráčům, nýbrž jako asertivní, ne-li přímo agresivní regionální mocnost, jejímž cílem je hegemonie.

Suchen Sie vielleicht...?