Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Korruption Deutsch

Übersetzungen Korruption ins Tschechische

Wie sagt man Korruption auf Tschechisch?

Korruption Deutsch » Tschechisch

korupce úplatkářství zločin vandalismus podvod

Sätze Korruption ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Korruption nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Im Innern haben meine Jungs eine heile Welt, aber draußen sind sie von Korruption, Verbrechen und Verbrechern umgeben.
V centru budou chlapci čistí a venku je stále bude obklopovat zIočin a zIočinci.
Und zweifeln Sie nicht daran, dass wir angst und Schrecken in der Senkgrube der korruption ausgelöst haben.
Nepochybujte o tom, že naše snaha vnesla strach do žumpy oficiální a polooficiální korupce.
Jedes Wort, dass dieser Junge über Taylor und mich und Schwindel und verdorbene politische Korruption in meinem Staat gesagt hat, ist wahr.
Každé slovo, které ten hoch řekl o Taylorovi, mně a podvodu a prohnilé politické korupci v mém státě je pravda!
Aber so viel Macht geht unvermeidlich mit Korruption einher.
Ale tak obrovskou moc nevyhnutelně provází mravní rozklad.
Dass eine Macht auf Erden das Fundament dieser Pyramide aus Macht und Korruption, aus menschlichem Elend und Sklaverei erschüttern könnte, scheint unvorstellbar.
Zdá se nemožné, že by nějaká síla mohla otřást základy této pyramidy zkaženosti a moci, lidského utrpení a otroctví.
Die Leute beschweren sich über Korruption bei den hohen Tieren, aber.
Jenom si tím komplikujeme život a krademe drahocenný čas.
Nur ein Ort für einen Kriminellen, finanziert mit 20 Jahren Korruption und Mord.
Ale pro gangstera, který jej vybudoval za dvacet let korupce a vraždění.
Crassus ist der einzige Mann in Rom. der nicht der republikanischen Korruption verfallen ist!
Krassus je jediný muž v Římě. který se nepoddal korupci v republice, a nikdy to neudělá.
Lieber etwas republikanische Korruption. und republikanische Freiheit. als die Diktatur des Crassus und gar keine Freiheit!
beru trochu korupce a svobodu v republice. ale nepřijmu. diktaturu Krassa a vůbec žádnou svobodu!
Gaunerei, Korruption, Dummheit, Sadismus.
Zneužívání pravomocí, korupce, hloupost, násilí.
Uns Korruption vorgeworfen!
Obvinil jste nás z korupce.
Ehrgeiz, Begehrlichkeit und Korruption.
Chamtivost, kariéra, korupce.
Ich bleibe bei meiner Meinung über die Korruption in der Kirche.
Tedy, netýká se to mých názorů na zkaženost církve.
Anarchie, Korruption. Streit und Unzufriedenheit.
Anarchii, korupci, rozkol a nespokojenost.

Nachrichten und Publizistik

Aber das Ausmaß dieser Korruption sollte uns angesichts der Probleme mit der Buchführung der öffentlichen Hand nicht blenden. Auch in diesem Bereich werden hinterhältige Dinge gedreht.
Rozsah této korupce by však nikdy neměl zastínit skutečnost, že řada nepravostí se děje i v účetnictví veřejného sektoru.
Das russische Engagement innerhalb des Weltgeschehens ist mit dem Makel des Giftes und der Korruption behaftet.
A ruské angažmá ve světových záležitostech je poskvrněno jedem a korupcí.
In der Ukraine ist nicht die Verfassung verkommen, sondern der Präsident. Er ist in Fälle von Korruption und Journalistenmorde verstrickt.
Právě naopak - prohnilá na Ukrajině není ústava, ale prezident, jehož tíží obvinění z korupce a příprav vražd novinářů a jemuž se ostatní světoví lídři vyhýbají.
Es würde zwei der Hauptquellen von Korruption und Ineffektivität beseitigen: den Zolldienst und den Missbrauch öffentlicher Mittel im allgemeinen.
Odstranil by dva významné zdroje korupce a nevýkonnosti: celní úřady a zneužívání státních peněz obecně.
Aber wir sollten diese Werte nicht mit anderen entscheidenden Elementen des Fortschritts verwechseln, wie Freihandel, institutionelle Strukturen mit Gewaltenteilung und dem Ausmerzen der Korruption.
Tyto hodnoty bychom však neměli směšovat s ostatními nezbytnými součástmi pokroku, jako jsou zavedení liberalizovaných obchodních režimů, vytváření institucionálních struktur s oddělením mocí nebo vykořenění korupce.
Korruption beispielsweise kann Bestandteil kultureller Tradition sein und Teil institutioneller Schwäche.
Korupce například může mít kulturní předobrazy a je zákonitým projevem institucionální slabosti.
Erst vor wenigen Jahren wurde der junge Journalist Georgi Gongadse, der die Öffentlichkeit über die Korruption des alten Regimes aufklären wollte, von den Schlägern des Regimes misshandelt und geköpft.
Před pouhými několika lety byl nájemnými vrahy bývalého režimu mučen a sťat mladý žurnalista Heorhij Gongadze, jenž se snažil veřejnost informovat o zkorumpovanosti režimu.
Zunächst einmal muss der Schleier der Korruption in Afghanistan gelüftet werden.
Zaprvé je třeba v Afghánistánu zdvihnout závoj korupce.
Der Zeitpunkt für Sharons Handlungen mag durch seine Probleme im Zusammenhang mit der polizeilichen Untersuchung angeblicher Korruption bedingt sein.
Šaronem zvolené načasování událostí mohlo vycházet z jeho potíží s policejním vyšetřováním ve věci údajné korupce.
Teil meiner Auseinandersetzung mit ihm betraf sein Versäumnis, eine echte Mehrparteiendemokratie einzuführen, und ich beanstandete auch die wachsende Korruption.
Jedna ze stránek rozepře mezi mnou a jím se týkala toho, že nedokázal v zemi nastolit opravdovou pluralitní demokracii; ohrazoval jsem se také proti bytnící korupci.
Museveni ist letztendlich für diese Korruption verantwortlich.
Největší odpovědnost za tento úpadek nese Museveni.
Auch für persönliche Bereicherung und weit verbreitete Korruption fehlten Hinweise.
Stejně tak neexistuje mnoho důkazů o jeho osobním obohacování nebo o rozsáhlé korupci v zemi.
Obgleich wir mit der Bekämpfung der Korruption fortfahren können und wollen, können wir nicht alles alleine machen.
Ačkoli můžeme a budeme i nadále bojovat proti korupci, nezvládneme všechno sami.
Xi Jinping hat seinen Kampf gegen die Korruption benutzt, um mehr Macht in seinen Händen zu konzentrieren als jeder andere chinesische Staatschef seit Deng Xiaoping vor 30 Jahren.
Si Ťin-pching využil boje s korupcí k tomu, aby do svých rukou soustředil větší moc než kterýkoliv jiný čínský vůdce od éry Teng Siao-pchinga před 30 lety.

Suchen Sie vielleicht...?