Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Überlegung Deutsch

Übersetzungen überlegung ins Tschechische

Wie sagt man überlegung auf Tschechisch?

Sätze überlegung ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich überlegung nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Das verlangt reifliche Überlegung.
Váš postoj vyžaduje oboustranné dukladné zvážení.
Das verlangt reifliche Überlegung.
Váš postoj vyžaduje oboustranné důkladné zvážení.
Diesen Entschluss habe ich nach langer Überlegung gefasst.
Rozhodla jsem se tak po důkladném zvážení.
Nach Überlegung erkennt mein Klient die Hoffnungslosigkeit seines Falles.
Faktická poznámka, můj klient si uvědomuje beznadějnost své situace.
Eine kühle Überlegung wert.
Téměř jedno a totéž.
Ich will dich mit zur Überlegung ziehn.
Musíš nám poradit.
Wär die Überlegung wert.
Je to jen myšlenka.
Man muss nur ruhig und mit Überlegung vorgehen.
Musíš být jenom precizní a zůstat v klidu.
Das ist schon eine Überlegung wert.
To je teda nápad.
Für einen Profi ist das eine wichtige Überlegung.
To je pro profesionála důležitá otázka.
Für uns zählt nur die Überlegung, dass dir das alles neu ist. die Filmtechnik.
To není odraz ničeho jiného než toho, že jsi nováček v této filmové technice.
Sie handeln aus Furcht anstelle aus Überlegung oder Respekt.
Upřednostňujete teror před přemýšlením nebo úctou.
Vielleicht mal ein eher phantastischer Ansatz in unserer Überlegung.
Rád bych přidal něco méně odborného..
Nach reiflicher Überlegung sind wir bereit, auf ein Maximum von siebeneinhalb Prozent zu gehen.
Když hodně ustoupíme, jsme ochotni jít maximálně na sedm a půl procenta a to pro všechny.

Nachrichten und Publizistik

Dieses Regelwerk muss auf einem Weltbürgertum ruhen, einem System bewusster Verantwortung, das wir nach angemessener Überlegung übernehmen wollen, und das mit den entsprechenden Rechen einhergeht, die wir einfordern können.
Tento rámec se musí zakládat na nauce o globálním občanství, soustavě vědomých povinností, jichž jsme po zralé úvaze ochotni se ujmout - a odpovídajících práv, která jsme připraveni si nárokovat.
Warum nicht die Hilfe der polnischen Opposition in Anspruch nehmen, so seine Überlegung - und auch wenn sich so vielleicht das Problem nicht lösen ließe, hätte man zumindest jemandem, dem man eine Mitschuld daran zuweisen könnte.
Proč si tedy nezajistit pomoc polské opozice, říkal si Jaruzelski, když ne při řešení problémů, pak alespoň při převzetí části viny?
Wie bei den Eigenheimkäufern, so die Überlegung, würde auch hier alles gut gehen, entsprechend der Prämisse, dass die Eigenheimpreise weiter mit gesundem Tempo steigen würden.
Tak jako u těch, kdo si pořizovali bydlení, se uvažovalo, že všechno bude v pořádku, na základě předpokladu, že ceny domů budou nadále slušným tempem stoupat.
Gute Entscheidungen sind das Resultat reiflicher Überlegung.
Dobrá rozhodnutí přicházejí po pečlivém uvážení.
Doch gibt es einige ernsthafte konzeptionelle Fehler in dieser Überlegung.
Takový přístup ovsem několik závažných koncepčních vad.
Die erste Überlegung beinhaltet die Außenpolitik der ALBA-Länder.
První úvaha se týká zahraniční politiky zemí skupiny ALBA.
Die zweite Überlegung ist, dass sich dieses Verhalten fortsetzen wird.
Druhá úvaha zní tak, že toto chování bude pokračovat.
Wirtschaftliche Investitionen in Afrika sind von Bedeutung und bedürfen ernsthafter Überlegung und langfristiger Planung.
Ekonomické investice v Africe jsou důležité a zaslouží si seriózní úvahy a dlouhodobé plánování.
Bei der ersten Überlegung scheint es unvernünftig, in der Tat unverantwortlich, die so schwierige Aufgabe der Steuereinziehung zu hintergehen, indem die Einrichtung der automatischen Steuerzurückbehaltung aufgelöst werden soll.
Na první pohled se zdá nerozumné, snad nezodpovědné, podkopávat tak nesmírně obtížné vybírání daní ještě zrušením triku s automatickým odepřením placení.
Vor nicht allzu langer Zeit haben wir Trost in der theoretischen Überlegung gefunden, dass frei schwankende Wechselkurse rechtzeitig und auf geordnete Art und Weise für internationale Anpassungen sorgen würden.
Není to tak dlouho, co jsme byli konejšeni teoretizováním, že včasné a plovoucí směnné kurzy zprostředkují spořádané mezinárodní korekce.
Da viele Länder gegenwärtig überlegen, Varianten des Bush-Plans umzusetzen, bedarf diese Frage sorgfältiger Überlegung.
Vzhledem k tomu, že se mnohé země rozmýšlejí, jestli mají zavést určitou variantu Bushova plánu, otázka vyžaduje pečlivé uvážení.
Wie in jedem anderen Fall sollten die raschen Fortschritte in Wissenschaft und Technologie von sorgfältigen und nachdenklichen Überlegung über die entsprechenden Anwendungen der neu erkannten Möglichkeiten begleitet und in Schranken gehalten werden.
Rychlý rozvoj vědy a technologií by i tady měl být doprovázen a ředěn opatrným a promyšleným zvažováním vhodného užití nově získaných schopností.
Diese Überlegung kann ebenso darauf angewandt werden, wie wir Erwachsene sehen.
Tuto úvahu lze uplatnit i na to, jak pohlížíme na dospělé.
Diese Argumente werden in gutem Glauben vorgebracht und sind eine ernsthafte Überlegung wert.
Tyto argumenty jsou předkládány v dobré víře a zaslouží si seriózní uvážení.

Suchen Sie vielleicht...?