Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

blicken Deutsch

Übersetzungen blicken ins Russische

Wie sagt man blicken auf Russisch?

Sätze blicken ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich blicken nach Russisch?

Einfache Sätze

Viele Menschen blicken zu Ihnen auf. Enttäuschen Sie diese bitte nicht!
Многие люди относятся к вам с уважением. Не разочаруйте их, пожалуйста.
Wir wohnten in einem der Hotels, deren Fenster auf den Central Park blicken.
Мы остановились в одном из отелей, выходящих окнами на Центральный парк.
Liebe besteht nicht darin, einander anzustarren, sondern gemeinsam nach vorn zu blicken.
Любовь - это не вглядывание друг в друга, а совместный взор в будущее.
Vielleicht werden wir etwas lernen, das uns anders auf das Leben blicken lässt.
Может быть, мы узнаем что-то, что позволит нам смотреть на жизнь по-другому.

Filmuntertitel

Manchmal, an klaren Tagen, kann man meilenweit über den See blicken.
В ясный день на другом берегу озера можно увидеть.
Und lass dich nicht wieder blicken!
Держись отсюда подальше!
Und lass dich hier nie mehr blicken!
Пошёл вон! Вон!
Wegen Dumbo kann ich mich nirgendwo mehr blicken lassen.
Из-за этого Дамбо я больше не смогу выйти на арену.
Ganz egal, was passiert, wir müssen alle nach vorne blicken.
Несмотря ни на что. Приходится жить дальше.
Ja. Harry Worp, lass dich hier nicht mehr blicken.
Гарри Уорп, больше никогда сюда не возвращайся.
Ich möchte in ein menschliches Auge blicken.
Ближе. Я взгляну в глаза человеку.
Wir gehen hoch und blicken auf den Ort des Verbrechens.
Мы поднимемся наверх и осмотрим место преступления.
Sie blicken auf dich und umjubeln dich als ihren Gott.
Они смотрят на тебя, как на Бога.
Du kannst dich nirgends blicken lassen.
Нельзя допустить, чтобы тебя увидели.
Und dich auch mal blicken lassen.
Вот, возьми.
Wenn Ihr in eine Kristallkugel blicken könntet. und Eure Armee zerstört und Euch selbst tot sehen könnten. wenn Ihr das in ihrer Zukunft sähen, wie ich annehme. dass Ihr es jetzt sehen müsst. würdet Ihr dennoch weiterkämpfen?
А если бы ты взглянул в волшебный шар. и увидел, что твоя армия разбита, а сам ты - убит. если бы ты увидел это в будущем. а я уверен, что ты это уже видишь, стал бы ты сражаться?
Übrigens, wie tief könnt ihr in meine Gedanken blicken?
Как. Насколько глубоко вы можете проникнуть в мой мозг?
Flora war aber ein Kind, dass jeder gern haben musste. Bis Sie sie zwangen dem ins Gesicht zu blicken.
Все что я знаю, Флора была милым счастливым невинным ребенком, пока вы не ткнули ее лицом в.

Nachrichten und Publizistik

Alteingesessene Mitglieder der Europäischen Union scheinen derzeit an der Zukunft der Union zu zweifeln, dagegen blicken wir in der Ukraine mit Hoffnung und Bewunderung auf die Europäische Union.
Давние члены Европейского Союза, похоже, сегодня сомневаются в будущем Украины, но мы на Украине смотрим на Европейский Союз с надеждой и восхищением.
Araber, insbesondere junge Araber, die die Bevölkerungsmehrheit in der Region bilden, blicken zur Weltmacht Amerika auf, wenn es demokratische Moralvorstellungen und Werte hochhält.
Арабы, особенно молодые арабы, которые составляют большинство населения региона, с уважением относятся к Америке за ее глобальную мощь, когда она отстаивает демократическую мораль и ценности.
Fast alle beschweren sich, fast alle setzen sich aggressiv für ihre eigenen beschränkten und kurzfristigen Interessen ein, und fast alle geben den Anspruch völlig auf, nach vorne zu blicken oder auf die Bedürfnisse anderer einzugehen.
Почти все жалуются, почти все агрессивно защищают свои собственные узкие кратковременные интересы и почти никто даже не пытается смотреть вперед или учитывать потребности других.
Unter den forschenden Blicken der Öffentlichkeit sahen sich Vertreter der Regierung zu der Zusage genötigt, dass die Verantwortlichen der Gerechtigkeit zugeführt werden würden.
Под растущим вниманием общественности правительственные чиновники почувствовали обязанность дать обещание, что ответственные за это лица предстанут перед правосудием.
Die Europäer begannen eine lange Diskussion über die Vorteile einer Währungsunion, um mit dieser Errungenschaft dem Dollar in die Augen blicken zu können.
Европейцы начали долгое обсуждение преимуществ валютного союза, достижение которого подняло бы европейскую валюту до уровня доллара.
Für die EU-Chefs ist es höchste Zeit, der Realität ins Auge zu blicken.
Европейским лидерам давно пора постичь реальность ситуации.
Blicken wir jetzt auf Europa!
Теперь посмотрим на Европу.
Viele Stars der Wirtschaft blicken tatsächlich in Richtung Gesundung, sowohl in den USA als auch in Europa.
Звезды, в самом деле, предсказывают экономическое восстановление как США, так и Европе.
Es ist auch ein Anlass, mit Stolz in die Zukunft zu blicken, im Lichte der Errungenschaften der letzten Jahrzehnte, und gibt deshalb Grund zur Hoffnung.
Это также повод для гордости за достижения последних десятилетий и, следовательно, для надежды.
Stattdessen blicken die Palästinenser nach Iran, dem Verbündeten der Hamas, um nach Anzeichen für eine Wiederbelebung der Diskussionen zwischen Fatah und Hamas Ausschau zu halten.
Палестинцы же теперь больше надежды возлагают на Иран, союзника ХАМАС, в отношении появления каких-либо признаков возобновления переговоров между ФАТХ и ХАМАС.
Wie würde die indische Regierung in die Zukunft blicken, sollte Pakistan in die Hände der Fundamentalisten fallen?
Подумайте об Индии. Каким будет видеть будущее правительство Индии, если Пакистан перейдет в руки фундаменталистов?
Sollte die Welt wirklich eher angst- als hoffnungsvoll in die Zukunft blicken?
Но следует ли миру позволить чувству страха перевесить чувство надежды?
Ähnlich ist es mit Drachen, die sich in Bäumen verfangen. Wenn du auf den Baum kletterst, um ihn zu befreien, könntest du über die Mauer deines Nachbarn blicken und eine Frau ohne ihren Schleier sehen, was dich zum Sünder macht.
Точно также, воздушные змеи могут запутаться в ветвях деревьев, и если вы залезете на дерево, чтобы освободить змея, вы можете случайно заглянуть во двор соседа и увидеть женщину без чадры, что является грехом.
Im Falle des NSA-Skandals ist eine unmissverständliche Entschuldigung Obamas allerdings die einzig gangbare Lösung, um die Vergangenheit hinter sich zu lassen und nach vorn zu blicken.
В случае со скандалом вокруг АНБ единственным эффективным решением, которое позволит оставить все в прошлом и двигаться вперед, может быть только внятное извинение со стороны Обамы.

Suchen Sie vielleicht...?