Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

blicken Deutsch

Übersetzungen blicken ins Tschechische

Wie sagt man blicken auf Tschechisch?

Sätze blicken ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich blicken nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Wenn ich meinen Hut nicht finde, verlasse ich dieses Haus. und lass mich hier nie wieder blicken!
Pokud nechcete bydlet klobouk, opustit tento dům!
Er hat sich seit Monaten nicht bei uns blicken lassen.
měsíce se nám vyhýbá.
Wollten Sie nie hinter die Wolken und die Sterne blicken?
Nikdy jste nechtěl vidět, co leží za mraky a hvězdami?
Sie blicken durch, nicht?
To je ono, jste to pochopil.
Ich habe das Fernglas nicht abgesetzt, nur für einen Moment, um ihn in meine Augen blicken zu lassen.
Nespustila jsem ho z kukátka na moment, kdy jsem mu ukázala svou tvář.
Wir blicken nur nach vorn.
Nebudeme se ohlížet.
Warum versuchen Sie nicht mal, nach oben zu blicken.
Proč se jednou nezkusíte dívat nahoru?
Und lass dich nicht wieder blicken!
A se nevracej!
Und lass dich hier nie mehr blicken!
A teď zmiz! Vypadni, dělej!
Wegen Dumbo kann ich mich nirgendwo mehr blicken lassen.
Kvůli tomu Dumbovi se tam nemůžu ani ukázat!
Auf die tristen Monate vor uns blicken.
Vstříc bezútěšným měsícům před námi.
Da lässt sich kein Soldat in den Bergen blicken.
Na co? Žádní vojáci sem dneska nepřijdou.
Lassen Sie sich nie wieder hier blicken!
se tady v životě neukazuj!
Lass künftige Zeitalter, die auf diese Epoche blicken, Nero mit Bewunderung und Erstaunen betrachten.
budoucí generace mluví o Neronovi s úžasem a ohromením.

Nachrichten und Publizistik

Dieser durchaus realen Gefahr müssen die politischen Entscheidungsträger ins Auge blicken, wenn sie die GAP auf Grundlage der folgenden fünf Säulen reformieren.
Jde o reálné nebezpečí, o němž tvůrci politik musí seriózně přemýšlet, budou SZP na základě následujících pěti pilířů reformovat.
Alteingesessene Mitglieder der Europäischen Union scheinen derzeit an der Zukunft der Union zu zweifeln, dagegen blicken wir in der Ukraine mit Hoffnung und Bewunderung auf die Europäische Union.
Dlouholetí členové Evropské unie dnes, zdá se, zpochybňují budoucnost Unie, avšak my na Ukrajině na Evropskou unii hledíme s nadějí a obdivem.
Araber, insbesondere junge Araber, die die Bevölkerungsmehrheit in der Region bilden, blicken zur Weltmacht Amerika auf, wenn es demokratische Moralvorstellungen und Werte hochhält.
Arabové, zejména mladí, kteří v regionu tvoří většinu populace, obdivují Ameriku pro její globální moc, kdykoli prosazuje demokratické mravní zásady a hodnoty.
Fast alle beschweren sich, fast alle setzen sich aggressiv für ihre eigenen beschränkten und kurzfristigen Interessen ein, und fast alle geben den Anspruch völlig auf, nach vorne zu blicken oder auf die Bedürfnisse anderer einzugehen.
Téměř všichni si stěžují, téměř všichni agresivně brání své vlastní úzké a krátkodobé zájmy a téměř všichni upouštějí od přetvářky, že hledí do budoucnosti nebo že věnují pozornost potřebám ostatních.
Die Europäer begannen eine lange Diskussion über die Vorteile einer Währungsunion, um mit dieser Errungenschaft dem Dollar in die Augen blicken zu können.
Evropané zahájili dlouhou diskusi o výhodách měnové unie, jejíž dosažení jim mělo umožnit pohlédnout dolaru do tváře.
Für die EU-Chefs ist es höchste Zeit, der Realität ins Auge zu blicken.
Je nejvyšší čas, aby vedoucí evropští představitelé pochopili realitu situace.
Blicken wir jetzt auf Europa!
Teď se podívejme na Evropu.
Es ist auch ein Anlass, mit Stolz in die Zukunft zu blicken, im Lichte der Errungenschaften der letzten Jahrzehnte, und gibt deshalb Grund zur Hoffnung.
Je však také příležitostí hledět vpřed s hrdostí na úspěchy posledních desetiletí a tudíž příležitostí k naději.
Wie würde die indische Regierung in die Zukunft blicken, sollte Pakistan in die Hände der Fundamentalisten fallen?
Uvažujme o Indii. Jak by se na budoucnost dívala indická vláda, kdyby Pákistán padl do rukou fundamentalistů?
Und andere Teile der Ökonomie, die ihre Dienstleistungen dem Finanzsektor anbieten - wie Porschehändler oder Striplokale, zum Beispiel - werden wohl ähnlich hoffnungsfroh in die Zukunft blicken.
Podobnou vzpruhu dostanou jiné části ekonomiky, které poskytují služby finančnímu sektoru - třeba autosalony Porsche a striptýzové kluby.
Sollte die Welt wirklich eher angst- als hoffnungsvoll in die Zukunft blicken?
Měl by svět skutečně naplňovat spíš strach než naděje?
Ähnlich ist es mit Drachen, die sich in Bäumen verfangen. Wenn du auf den Baum kletterst, um ihn zu befreien, könntest du über die Mauer deines Nachbarn blicken und eine Frau ohne ihren Schleier sehen, was dich zum Sünder macht.
Podobně platí, že papíroví draci se často zapletou do stromů a pokud byste vylezli na strom, abyste jej vymotali, mohli byste se podívat přes zeď k sousedovi a spatřit jeho ženu bez šátku, čímž byste zhřešili.
Im Falle des NSA-Skandals ist eine unmissverständliche Entschuldigung Obamas allerdings die einzig gangbare Lösung, um die Vergangenheit hinter sich zu lassen und nach vorn zu blicken.
V případě skandálu NSA je Obamova jednoznačná omluva jediným životaschopným řešením, které umožní nechat minulost za námi a jít dál.
Allerdings ist Frankreich keinesfalls das einzige Land, das mit gewisser Sorge in die Zukunft blicken sollte.
Francie však v žádném případě není jedinou zemí, jež by měla být zneklidněna.

Suchen Sie vielleicht...?