Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Gewährleistung Deutsch

Übersetzungen Gewährleistung ins Tschechische

Wie sagt man Gewährleistung auf Tschechisch?

Gewährleistung Deutsch » Tschechisch

záruka garance

Sätze Gewährleistung ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Gewährleistung nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Hat das Department genügend Geld zur Gewährleistung der vorgerichtlichen Sicherheit. von gefährdeten Zeugen?
Našla policie dost fondů pro zajištění bezpečnosti ohrožených svědků před procesem?
Oh das ist die erweiterte Gewährleistung.
Uh, to je prodloužená záruka.
Nachdem du ihnen einen Ring gegeben hast wollen sie Gewährleistung.
Jen jim dáš prsten, je to bez záruky.
Zur Gewährleistung der Sicherheit müssen die Banken dereguliert werden.
K zajištění bezpečí Republiky musíme deregulovat banky.
Die Gewährleistung der Sicherheit von Pipelines ist ein wichtiger Aufgabenbereich, aber die vorgeschlagene Notbohrung erfordert großräumige Evakuierungen.
Není pochyb o tom, že bezpečnost plynových trubek je pro správu železnic velmi důležitý podnět, ale záchranné opravy, které tu navrhuješ, Bobby, by zahrnovaly rozsáhlou evakuaci.
Ihr habt seine Gewährleistung für eine sichere Reise, genauso wie die meines Vaters.
Ručí za tvoji bezpečnou cestu, stejně tak i můj otec.
Dadurch ist die optimale Höhe der Detonation sichergestellt, bei maximalem Explosionsradius und der Gewährleistung, dass.
To zajistí, že detonace proběhne v optimální výšce a tím maximalizuje dosah výbuchu a zaručí.
Der Gewährleistung, dass Ziele effizient zerstört werden, sowohl harte als auch weiche.
Zaručí nejúčinnější destrukci všech cílů anorganických i organických.
Wir wissen, dass die Gewährleistung von Sicherheit Ausgaben nach sich zieht.
Víme, že nadstandardní ochrana něco stojí.
Wir haben eine bedeutende Zahlung für Ihre Gewährleistung von Sicherheit ausgehandelt.
Dohodli jsme se, že vám zaplatíme značný obnos za zajištění bezpečnosti.
Ich konzentriere mich weiterhin darauf, meine Pflicht zu tun. und zwar die Gewährleistung des Wohlstandes aller Amerikaner und das Erreichen von.
se soustředím na svou práci, což je zajistit prosperitu amerického lidu a pokusit se dosáhnout.

Nachrichten und Publizistik

Mit anderen Worten, die Ausgaben für die amerikanische Außenpolitik konzentrieren sich 30 Mal stärker auf das Militär als auf die Gewährleistung weltweiten Wohlstands, weltweiter öffentlicher Gesundheit und eines nachhaltigen Schutzes der Umwelt.
Jinými slovy, zahraničněpolitické výdaje USA se třicetkrát silněji zaměřují na armádu než na budování globální prosperity, světového veřejného zdravotnictví a udržitelnosti životního prostředí.
Auf einen Staat, der seine eigenen Finanzen nicht im Gleichgewicht halten kann, kann man sich nicht verlassen, wenn es um die Gewährleistung makroökonomischer Stabilität geht.
Od vlády, která nedokáže uvést do rovnováhy vlastní finance, nelze očekávat zajištění makroekonomické stability.
So würde die Gewährleistung einer universalen Grundschulausbildung im Afrika südlich der Sahara pro eingesetztem Dollar sieben Dollar sozialen und wirtschaftlichen Nutzen bringen - ein geringerer Wert, aber immer noch beachtlich.
Například snaha o všeobecné základní vzdělání v subsaharské Africe by znamenala nižší, ale stále značný sociální a ekonomický přínos ve výši sedmi dolarů na každý vynaložený dolar.
Was nutzen die auf die Gewährleistung der Gleichheit vor dem Gesetz aller europäischen Bürger ausgerichteten Verträge, wenn ganze Bevölkerungsgruppen sich systematischer Diskriminierung ausgesetzt sehen?
K čemu jsou evropské smlouvy usilující o zajištění rovnosti všech občanů před zákonem, když se celé skupiny lidí potýkají se systematickou diskriminací?
Diese Programme zur Gewährleistung eines Mindesteinkommens sollten allmählich EU-weit koordiniert werden und das Ziel verfolgen, langfristig als einen der institutionellen Grundpfeiler der EU ein Europa übergreifendes Sicherheitsnetz einzurichten.
Postupně by se měla prosadit celoevropská koordinace systémů zajišťujících minimální příjem, dlouhodobě zaměřená na vytvoření celoevropské sociální sítě coby jednoho z institucionálních pilířů EU.
Was die nationalen Maßnahmen angeht, so ist die institutionelle Architektur eines Landes ein Kernelement bei der Gewährleistung von Finanzstabilität und effektiver politischer Koordinierung und Zusammenarbeit.
Pokud jde o domácí opatření, je institucionální architektura země klíčovým prvkem při zajišťování finanční stability a efektivní politické koordinace a kooperace.
Der Staat spielt durch die Schaffung unabhängiger Gerichte, die Gewährleistung von Eigentumsrechten und die Erhebung angemessener Steuern eine entscheidende Rolle dabei, ein für die Unternehmen günstiges Umfeld zu schaffen.
Vytvářením nezávislých soudů, ochranou vlastnických práv a výběrem spravedlivých daní sehrává stát klíčovou roli při tvorbě vhodného prostředí pro podnikání.
Keine dieser Entwicklungen -oder die massiven Zuschüsse, die seit dem 11. September den amerikanischen und europäischen Wirtschaftsinteressen zu Gute kommen- bringen uns dem Verständnis der Wurzeln des Hasses oder der Gewährleistung der Sicherheit näher.
Žádná z těchto událostí - ani masivní dotace, investované po 11. září do amerických a evropských obchodních zájmů - nás nijak nepřibližuje k pochopení příčin nenávisti ani k zajištění bezpečnosti.
Er und die von ihm ernannten Personen haben ein Umfeld der Heimlichkeit geschaffen - ein System, in dem die normalen Kontrollmechanismen zur Gewährleistung der Richtigkeit von Informationen außer Kraft gesetzt wurden.
On a jím jmenovaní lidé pak vytvořili prostředí plné utajování - systém, z něhož byly odstraněny obvyklé kontroly přesnosti informací.
Ihr Einsatz zeigt das anhaltende Bekenntnis der NATO zu ihrer Kernaufgabe: der Gewährleistung der Sicherheit ihrer Mitgliedsstaaten.
Nasazení sil dokládá přetrvávající věrnost NATO vůči svému stěžejnímu úkolu: zajišťovat bezpečí svých členů.
Wenn der Ausschluss auch nur eines Landes einen Mechanismus zur Gewährleistung von Finanzdisziplin in der Eurozone zur Folge hätte, der glaubwürdiger wäre, als sich Stabilitätspakt und Bußgelder erwiesen haben, wäre dies den Preis mehr als wert.
Pokud by vyloučení byť jen jediného člena dokázalo uvést do chodu důvěryhodnější mechanismus zajištění fiskální disciplíny v eurozóně, než jakým se ukázaly Pakt růstu a stability a finanční postihy, pak by tuto cenu rozhodně stálo za to zaplatit.
Moderne Demokratien begründen ihre Legitimität auf der Gewährleistung sowohl politischer als auch sozialer Rechte.
Moderní demokracie zakládají svou legitimitu na tom, že zaručují jak politická, tak sociální práva.
Wir haben neue Gesetze zur Regelung der Finanzierung der öffentlichen Hand und zur Gewährleistung der Unabhängigkeit der Zentralbank auf den Weg gebracht.
Schválili jsme novou legislativu veřejných financí a zajistili nezávislost indonéské centrální banky.

Suchen Sie vielleicht...?