Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB учесть IMPERFEKTIVES VERB учитывать

учесть Russisch

Bedeutung учесть Bedeutung

Was beudeutet auf Russisch учесть?

учесть

произвести учёт, посчитать что-либо, принять в расчёт, установить путём расчёта, подсчёта перен. принять что-то во внимание, соотнести с чем-то при рассуждении, планировании и т. п.

Übersetzungen учесть Übersetzung

Wie übersetze ich учесть aus Russisch?

Synonyme учесть Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Russisch zu учесть?

Sätze учесть Beispielsätze

Wie benutze ich учесть in einem russischen Satz?

Einfache Sätze

Попытайтесь учесть особенности других людей.
Versuchen Sie, die Besonderheiten anderer Menschen zu berücksichtigen!
Попытайся учесть особенности других людей.
Versuche, die Besonderheiten anderer Menschen zu berücksichtigen!

Filmuntertitel

Попрошу только зрителей учесть, что в следующих сценах играет одна и та же актриса она изображает больных со схожим недугом.
Ich möchte das der Zuschauer weiß das ich im Folgenden die gleiche Schauspielerin verschiedene Patienten mit verwandten nervösen Störungen portraitieren lasse.
Это небольшая комиссия, если учесть, что я оказываю массу услуг своим работникам.
Du weißt, dass das wenig ist für den persönlichen Service, den meine Klienten genießen.
Но надо учесть обстоятельства.
Aber das war verständlich unter den Umständen.
Да, и надо учесть его состояние. Это тоже нужно объяснить.
Und seinen Zustand müssen wir auch erklären.
Особенно, если учесть, что жизнь мю-мезонного атома до сих пор не получалось продлить в лабораториях более, чем на две миллионные секунды.
Insbesondere, weil die durchschnittliche Lebenserwartung eines Mesonen-Atoms die in Wissenschaftslabors gemessen wurde, nur eine Mikrosekunde betrug.
Ваше задание будет особенно приятным, если учесть, что Рэймонд Шоу - самый добрый, смелый, надежный, самый замечательный человек из всех, кого вы знаете.
Diese Aufgabe müsste Ihnen liegen, Major. Immerhin ist Raymond Shaw ein netter, tapferer, zuverlässiger Mensch, der beste Kamerad, den Sie je in Ihrem Leben gehabt haben.
Придётся это учесть, не так ли?
Finden Sie?
И не задарма, прошу учесть!
Aber auch, um dafür zu bezahlen, klar?
Особенно если учесть, что твой прибор все поставил под угрозу.
Sie können jetzt wohl kaum Verständnis erwarten, da eine Ihrer Anlagen fast den gesamten Plan zu Fall gebracht hat.
Если учесть, что один триббл размножается десятикратно производя следующую генерацию каждые 12 часов в течение 3 дней.
Wenn man davon ausgeht, dass sich ein Tribble per Zehnerwurf vermehrt und alle 12 Stunden eine neue Generation schafft, drei Tage lang.
Если учесть, что они попали сюда три дня тому назад.
Unter der Annahme, dass sie vor drei Tagen hierher kamen.
Эта попытка обогнать время выглядит еще более мучительной. если учесть возраст убийц.
Angesichts des Alters der Mörder ist der Wettlauf gegen die Uhr besonders qualvoll.
У нас - циклическая задержка в три миллисекунды, которую надо бы учесть в расчетах.
Sie haben einen Verzögerungszyklus von 3 Millisekunden, der berechnet werden sollte.
Оно замечательно приспособилось к нашей атмосфере особенно если учесть его запросы к питанию.
Es hat sich gut angepasst, was seine Nahrungsbedürfnisse angeht.

Nachrichten und Publizistik

Совершенно неясно, смог ли бы он победить, если учесть отсутствие у него независимой политической базы, но имевшиеся у него престиж и положение на международной арене, возможно, дали бы ему шанс на победу, если бы он решился бросить перчатку.
Freilich ist völlig offen, ob er das überlebt hätte, da ihm eine eigene politische Basis fehlte, aber vielleicht hätte ihm sein internationales Prestige und sein Ruf geholfen, wenn er seinen Handschuh in den Ring geworfen hätte.
Это особенно примечательно, если учесть, что в Эквадоре состоялся, пожалуй, первый оппортунистический дефолт (вызванный скорее нежеланием, а не невозможностью платить) в новейшей истории.
Dies ist um so beachtenswerter, als dass Ecuador wahrscheinlich das erste Land in der jüngsten Geschichte war, das nicht wegen Zahlungsunfähigkeit, sondern wegen Zahlungsunwilligkeit pleite ging.
Если учесть, что в этих странах проживает более трети населения мира и темпы экономического роста в них высочайшие на планете, то союз между Китаем и Индией может стать серьезным фактором в мировой политике.
Da China und Indien gemeinsam mehr als ein Drittel der Weltbevölkerung stellen und beide zu den Ländern mit den weltweit höchsten wirtschaftlichen Wachstumsraten gehören, könnte ein Bündnis zwischen beiden ein ernstzunehmender weltpolitischer Faktor sein.
Возможно, чтобы смягчить политические опасения - и учесть соображения международного права, - такой плебисцит стоит наделить консультативным статусом.
Vielleicht sollte ein Plebiszit im Kurdengebiet, um politischen Befürchtungen - und den Erwägungen des Völkerrechts - Rechnung zu tragen, zunächst lediglich beratenden Status haben.
Это все более примечательно, если учесть, что кризис в Великобритании был сравнительно мягким.
Das ist umso bemerkenswerter, als die Krise im Vereinigten Königreich vergleichsweise milde war.
То же самое может произойти и в Европе, в особенности, если учесть, что ЕЦБ отказывается урезать процентные ставки.
Das könnte auch in Europa passieren, vor allem angesichts der Weigerung der EZB, die Zinsen zu senken.
Для того, чтобы миссия Митчелла не превратилась в очередное бесплодное предприятие, необходимо учесть причины этих неудач, продолжающихся уже полтора десятилетия.
Man sollte über die Gründe für diese 15 Jahre des Versagens nachdenken, so dass Mitchells Mission nicht zum nächsten fruchtlosen Unterfangen wird.
Это может показаться сумасшедшим, особенно если учесть вероятность очередного раунда парализующих экономику санкций после бомбардировки.
Dies mag verrückt erscheinen, insbesondere angesichts der Wahrscheinlichkeit einer auf die Bombardierung folgenden neuerlichen Runde wirtschaftlich lähmender Sanktionen.
Это тем более замечательно, если учесть, что принцип конкуренции, на котором она основывалась, прижился в стране, в которой конкуренция в сфере государственных услуг в целом не одобрялась.
Das ist umso bemerkenswerter, als das Prinzip des Wettbewerbs in einem Land Fuß gefasst hat, wo Wettbewerb im Bereich öffentlicher Dienste nicht allgemein akzeptiert war.
И если учесть, что ЕС, в отличие от других федераций, не имеет общую политическую судьбу, то это обоснование должно сконцентрироваться на материальных благах.
Und da es der EU, im Gegensatz zu anderen Föderationen, an einer gemeinsamen politischen Bestimmung fehlt, muss diese Grundlage in materiellen Vorteilen liegen.
Его исследовательская программа заключалась в том, чтобы учесть несовершенный характер информации и знаний в экономической теории, которую он затем переформулировал, уделив серьезное внимание ожиданиям агентов.
Sein Forschungsprogramm bestand darin, die Unvollständigkeit von Informationen und Wissen in die Wirtschaftstheorie einzubeziehen. Diese formulierte er daraufhin um, wobei er den Erwartungen der Handelnden große Bedeutung einräumte.
Это соображение стоит как следует учесть правительствам задолжавших стран, которые подают сейчас проекты бюджетов на следующий год на рассмотрение Европейской комиссии.
Diese Überlegung sollte bei verschuldeten Staaten im Vordergrund stehen, wenn sie nun ihre Haushaltspläne der Europäischen Kommission zur Prüfung vorlegen.
Даже если учесть инфляцию, то пожертвования Баффета всё равно больше пожертвований Эндрю Карнеги и Джона Д. Рокфеллера.
Inflationsbereinigt sind sogar die Summen, die Andrew Carnegie und John D. Rockefeller stifteten kleiner.
В еврозоне, вопрос распределения является особенно сложным, если учесть, что институциональные различия между странами могут создать впечатление дискриминации между ними.
In der Eurozone ist die Verteilungsfrage angesichts der Tatsache, dass institutionelle Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern einen Eindruck der Diskriminierung zwischen ihnen hervorrufen können, besonders komplex.

Suchen Sie vielleicht...?