Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB излить IMPERFEKTIVES VERB изливать

излить Russisch

Bedeutung излить Bedeutung

Was beudeutet auf Russisch излить?

излить

вылить, пролить перен. излучить, издать, испустить (свет, звуки, запахи) перен. высказать, выразить, обнаружить (какие-либо переживания, мысли, чувства) Я кручину мою многолетнюю на родимую грудь изолью…

Übersetzungen излить Übersetzung

Wie übersetze ich излить aus Russisch?

Synonyme излить Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Russisch zu излить?

Sätze излить Beispielsätze

Wie benutze ich излить in einem russischen Satz?

Einfache Sätze

Хорошему другу можно всегда излить душу.
Einem guten Freund kann man immer sein Herz ausschütten.

Filmuntertitel

Я тогда действительно хотел застрелиться, и мне надо было кому-то излить душу.
Ich brauchte jemanden zum Reden. Er kam, weil er Trinkgeld wollte.
Спасибо, что позволил мне излить всё, что накопилось на душе.
Harte Arbeit.
В течение 30-ти лет он не имел возможности излить своё мнение, как и другие.
Er hat 30 Jahre gelebt, ohne Wut aus sich herauslassen zu können. Die anderen auch.
Ты позволишь мне излить сердце?
Darf ich dir bitte mein Herz ausschütten?
Мне необходимо излить душу.
Es gibt da etwas, was ich Ihnen gerne erzählen möchte.
Тантра учит тебя держать оргазм до времени. Ожидание нужного момента. А затем излить его на весь окружающий свет.
Tantra lehrt uns, den Orgasmus über längere Zeit. in Erwartung eines ultimativen Moments zu halten. wo er sich dann in die Welt entlädt.
Я не думала, что будет так трудно здесь находиться. Но в то же время мне легче. Теперь есть место. где я могу излить всю боль и злость, и мне полегчает.
Aber es ist auch befreiend, weil ich hier meiner Trauer und Wut endlich freien Lauf lassen kann.
Считал, если пациенты смогут излить свой гнев, то исцелятся от него.
Er dachte, seine Patienten wären geheilt, wenn sie ihre Wut ablassen könnten.
Я должен излить душу.
Sprichst du es nicht aus, lässt es dich nicht los.
Моя добрая сторона победила, и. В общем, я хочу излить душу.
Die gute Seite in mir sagte Ja, und ich will klare Verhältnisse haben.
Ему надо будет излить душу.
Er braucht eine Schulter zum ausweinen.
Я пришел излить их в сочувствующее ухо местного бармена.
Ich bin hier, um sie dem sympathetischen Ohr der lokalen Barkeeper zu offenbaren.
Это необычная вещь встретить кого-то, кому можно излить душу.
Es ist etwas ganz Besonderes, jemandem zu begegnen, dem man seine Seele offenlegen kann.
Если Геллар хочет излить свой гнев и ярость, кто более подходит для этого, если не.
Wenn Gellar seiner Wut freien Lauf lassen will, wer wäre als Empfänger dann besser geeignet als.

Suchen Sie vielleicht...?