Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

vorgelegt Deutsch

Übersetzungen vorgelegt ins Tschechische

Wie sagt man vorgelegt auf Tschechisch?

vorgelegt Deutsch » Tschechisch

předložil předložený

Sätze vorgelegt ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich vorgelegt nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Warum hast du den Brief nicht vorgelegt und bei Gericht erklärt?
Proč ten dopis nepřinesli a nevysvětlil se porotě?
Ich hatte Paramount eine gute Geschichte vorgelegt.
Jeden z mých originálních námětů obíhal v Paramountu.
Ich habe schon ein paar Ideen vorgelegt.
Blafovala jsem a použila pár vlastních nápadů.
Präsident des internationalen Planetenforschungsinstituts, und ich haben die Fotos und Daten untersucht, die von Dr. Hendron und Dr. Bronson vorgelegt wurden.
President Mezinárodního kosmického institutu, a jsme prověřovali fotografie a data předložená doktory Hendronem and Bronsonem.
Kein Beweis wurde vorgelegt, der ihr Aussehen mit dem Mord verbindet.
Žádný dukaz ji nespojuje s vraždou.
Es wurde kein Beweis vorgelegt, der Frau Manions Erscheinung relevant macht.
Není doloženo, že by vzhled. paní Manionové souvisel s prípadem.
Es wurde kein Beweis vorgelegt, der Quills Erscheinung relevant macht, aber Sie erhoben keinen Einspruch.
Není doložena ani souvislost se vzhledem Barneyho Quilla, ale proti tomu jste nenamítal.
Die UN-Kommission zur Palästina-Frage hat ihren Bericht noch nicht vorgelegt.
Komise OSN pro Palestinu dosud nepředložila svou zprávu.
Ganz raffiniert vorgelegt, nicht, Captain?
Je to na vás příliš lstivé podání, kapitáne?
Ich habe lediglich einige Rechtsfragen beantwortet, die Seine Majestät mir vorgelegt hatte.
Jen jsem objasnil některé právnické body, na které se král ptal a trval na odpovědi.
Der Schadensbericht wurde dem dortigen Kommandanten vorgelegt, Commodore Stone.
Úplná zpráva o škodách byla podána velícímu důstojníkovi základny 11, komodoru Stoneovi.
Zuerst muss es vorbereitet und dem Parlament vorgelegt werden.
Musí se připravit, přednést parlamentu.
Er hat Hundert vorgelegt.
Jo, říká se tak tomu kousku dřeva na který pokládáš mince.
Rufen Sie Lanzetta an. Sagen Sie ihm, ein Augenzeuge des Überfalls auf Cocchi hat ihn wiedererkannt, als Sie ihm im Präsidium Fotos vorgelegt haben.
Zavolejte mu a povězte mu, že někdo poznal jeho fotografii během přepadení Cocchiho staveniště.

Nachrichten und Publizistik

Jeder Vorschlag für eine neue Verfassung muss den britischen und allen anderen Bürgern in jedem der EU-Mitgliedsländer vorgelegt werden.
Jakýkoliv návrh nové ústavy musí být předložen britskému lidu a národům všech členských států EU.
Obwohl bislang keine Initiative vorgelegt wurde, um diese Probleme zu bewältigen, wird die Frage mit Sicherheit zum Diskussionsgegenstand innerhalb der EWU.
Žádná iniciativa za vyřešení těchto problémů se zatím na stole neobjevila, ale toto téma se bezpochyby stane předmětem diskusí v EMU.
Ihre Ansichten konnten nie einem Fachjournal vorgelegt und so wie neue medizinische Verfahren bewertet werden.
Jejich názory nikdy nebylo možné předložit odbornému časopisu ani posoudit způsobem, jakým se hodnotí nové lékařské postupy.
Indien hat seinen eigenen Aktionsplan vorgelegt.
Také Indie předložila svůj akční plán.
Der IPCC hat einen guten Bericht vorgelegt - eine Zusammenfassung all dessen, was die Wissenschaft über den Klimawandel weiß.
IPCC předložil dobrou zprávu - jde o pokus shrnout, co vědci z celého světa o globálním oteplování vědí.
Die deutsche Bundesregierung hat ein Diskussionspapier vorgelegt, in dem erläutert wird, wie ein enger vernetzter regionaler Strommarkt funktionieren könnte.
Německá vláda vypracovala politický dokument, jenž naznačuje, jak by takový integrovanější regionální trh mohl fungovat.
Nach der Unterzeichnung wird der Vertrag den nationalen Parlamenten zur Ratifizierung vorgelegt.
Po podpisu bude Smlouva postoupena národním parlamentům ke schválení.
Die Resolution wurde ursprünglich von der 56 Mitgliedsstaaten zählenden Organisation der Islamischen Konferenz (OIC) vorgeschlagen und dem Menschenrechtsrat durch Pakistan vorgelegt.
Rezoluci původně navrhla Organizace islámské konference (OIK), sdružující 56 států, a Radě pro lidská práva ji předložil Pákistán.
Die jeweiligen CCM unterstehen den nationalen Regierungen, nehmen jedoch Anregungen und Informationen von Nichtregierungsorganisationen auf, um nationale, krankheitsspezifische Pläne zu formulieren, die dem Globalen Fonds vorgelegt werden.
Koordinačnímu mechanismu vždy předsedá národní vláda, ale zapracovává přispění nevládních organizací a následně formuluje celonárodní plány pro jednotlivé nemoci, které se předávají Globálnímu fondu pro boj s AIDS, tuberkulózou a malárií.
Wenn das Gremium seine Zustimmung gibt, wird der Plan dem Vorstand des Globalen Fonds vorgelegt, der dann über die Finanzierung abstimmt.
Pokud je výbor schválí, plán se předloží správní radě globálního fondu, která hlasováním schvaluje financování.
Dennoch wird alles dem EZB-Rat zur Genehmigung oder Feststellung der Unbedenklichkeit vorgelegt werden müssen.
Všechno však bude muset být předkládáno Radě guvernérů ECB k souhlasu nebo k vyjádření, že nemá námitek.
In Frankreich verlangt ein im Jahre 2005 verabschiedetes Gesetz, dass Abfindungen von Managern nun den Aktionären zur Abstimmung vorgelegt werden müssen, und der EADS-Skandal hat dazu geführt, dass weitere Gesetzesänderungen erwogen werden.
Zákon přijatý v roce 2005 ve Francii požaduje, aby odstupné vyplácené firemním manažerům bylo předmětem hlasování akcionářů, a skandál kolem EADS podnítil úvahy o dalších právních změnách.
Angesichts der Versuche des Islamischen Staates das Leben der zwei japanischen Geiseln als Druckmittel einzusetzen, wird der Gesetzesantrag hinsichtlich der Neuinterpretation nun wohl dem japanischen Parlament vorgelegt.
Vzhledem ke snaze Islámského státu získat něco za životy dvou japonských rukojmích bude legislativa zavádějící novou interpretaci bezpochyby předložena Dietu.
Mehr und mehr Steuerforderungen werden vorgelegt, und nicht nur gegenüber Yukos.
Jsou vznášeny další a další daňové pohledávky, a to nejen vůči Jukosu.

Suchen Sie vielleicht...?