Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

vorenthalten Deutsch

Übersetzungen vorenthalten ins Tschechische

Wie sagt man vorenthalten auf Tschechisch?

vorenthalten Deutsch » Tschechisch

ponechat si odepřít upřít upírat ponechat podržet si odmítnout

Sätze vorenthalten ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich vorenthalten nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Versuchs mit einem deiner Witze, die du uns immer vorenthalten hast.
Zkus jeden z vtipů, které si schováváš, a uvidíš, co se stane.
Sollen wir dem Land Hilfe vorenthalten?
Země potřebuje pomoc.
Du hast mir Dinge vorenthalten.
Neřekl jsi mi všechno, že ne?
Sie haben das geschickt den Zeitungen vorenthalten.
Projevil jste dobrý vkus, když jste to nedal novinám.
Er hat uns eine reiche Ernte vorenthalten, nur um seine Rachedurst zu stillen.
Raději se vzdá bohatého úlovku, protože je posedlý svou mstou.
Man darf einem Häftling nicht die Post vorenthalten.
Zadržovat vězňům poštu je protizákonné.
Herr Vogler wurde das Geschenk der Sprache vorenthalten.
Panu Voglerovi je odepřen dar řeči.
Wurde Herrn Aman das Geschenk der Sprache ebenso vorenthalten?
Je snad i panu Amanovi také odepřen dar řeči?
Hier habe ich noch einige Einzelheiten, die ich Ihnen nicht vorenthalten möchte.
Mám tu další podrobnosti, které bych vám chtěl přednést.
Posthum. erhält Cäsar Macht und Titel, die ihm im Leben vorenthalten wurden.
Caesarion jako Caesarův syn pak může požadovat titul krále.
Was Sie gleich hören werden, wird der feindliche Kapitän. seiner Crew nicht vorenthalten können.
To, co uslyšíte, nedokáže nepřátelský velitel před svou posádkou utajit.
Lege nicht deine Hand an den Knaben. denn jetzt sehe ich, dass du gottesfürchtig bist. und selbst deinen Sohn, deinen einzigen Sohn. mir nicht vorenthalten willst.
Nevztahuj na chlapce ruku. Právě teď jsem poznal, že jsi bohabojný, neboť jsi Mi neodepřel svého syna, svého jediného syna pro Mne.
Ich will Ihnen sicherlich keine Informationen vorenthalten.
V tuhle chvíli na vaše otázky nedovede odpovědět nikdo z nás.
Die Botschaft der Sonne, dass wir alle Brüder sind, wurde uns vorenthalten.
Zpráva od Světla, že všichni jsou bratři, nám byla tajena.

Nachrichten und Publizistik

Dort werden dem Volk sogar noch mehr als in Albanien Gelegenheiten vorenthalten, eine kompromissbereite Haltung zu entwickeln, welche demokratische Politik erst möglich macht.
Ještě silněji než v Albánii jsou lidem upírány příležitosti osvojit si zvyklosti kompromisů, bez nichž nemůže demokratická politika fungovat.
Das Ergebnis ist eine weitere Gruppe von Menschen, denen grundlegende Rechte vorenthalten werden.
Výsledkem je skutečnost, že jsou další skupině osob upírána základní práva.
Ärzte sind keine Götter, doch sie spielen immer öfter Gott, indem sie ihren Patienten und deren Angehörigen lebensverlängernde Behandlungstechniken trotz Nachfrage und Zahlungsbereitschaft vorenthalten.
V Holandsku totiž neexistuje soukromé lékařství. Jediným východiskem nespokojených pacientů je potom odchod ze země, anebo podání žaloby u soudu.
Dass Politiker ihren Wählern unangenehme Wahrheiten vorenthalten, darf in einer gut funktionierenden Demokratie nicht passieren.
V dobře fungující demokracii není možné, aby lídři tajili před voliči nepříjemné pravdy.
Die Union muss sich darauf achten, dass aus dieser Grenze nicht wieder eine Mauer wird, die Europa teilt, und dass die für ihre Mitglieder geschaffene Stabilität und Prosperität, den östlichen Nachbarn nicht vorenthalten werden.
Evropská unie musí pochopit, že tato hranice není novou zdí, jež dělí Evropu, a že zóna stability a prosperity, kterou vybudovala pro své členy, se táhne i za východní hranice EU.
Heute wird Millionen von Kindern die Chance vorenthalten, ihre Begabungen zu realisieren.
Dnes je milionům dětí upřena příležitost rozvíjet své nadání.
Die Ausweitung der Verfügbarkeit offizieller Finanzdienstleistungen auf jene, denen diese so lange vorenthalten waren, erfordert die Schaffung eines ausgewogenen Regulierungssystems.
Zvýšení dostupnosti formálních finančních služeb pro ty, jimž byly dlouho upírány, vyžaduje zavedení vyváženého regulačního rámce.
Dies ist ein Rezept dafür, Frustration innerhalb einer gebildeten Erwerbsbevölkerung zu erzeugen, der die Gelegenheit, ihr Potenzial auszuschöpfen, allzu oft vorenthalten wird.
To je recept na frustraci v řadách vzdělané pracovní síly, které je příliš často upírána šance naplnit svůj potenciál.
Führung in diesen Fragen erfordert Kooperation, Institutionen und die Schaffung von Kollektivgütern, von denen alle profitieren können und die niemandem vorenthalten werden können.
Vůdcovská schopnost u takových problémů bude vyžadovat spolupráci, instituce a vytvoření veřejných statků, z nichž budou moci čerpat všichni a nikdo nebude vylučován.
Diese Tendenz ist sowohl für die Geschäftswelt schädlich, da ihr der kulturelle Reichtum, den die Hochschulbildung bietet, vorenthalten bleibt, als auch für die Universitäten, weil ihnen dadurch ihr eigentlicher Platz in der realen Welt genommen wird.
Tato tendence je škodlivá jak pro svět obchodu, který přichází o kulturní bohatství, jež vyšší vzdělávání zajišťuje, tak pro vysoké školy, neboť je vytrhuje z jejich řádného místa v reálném světě.
Bis weit ins 20. Jahrhundert wurden den indigenen Gruppen effektiv Stimmrecht und politische Teilhabe vorenthalten.
Ještě hluboko ve dvacátém století byly domorodé skupiny v podstatě zbaveny hlasovacího práva i možnosti se k čemukoliv vyjadřovat.
In der arabischen Welt haben autoritäre Regierungen den Menschen über Jahrzehnte ihre politischen, zivilen und intellektuellen Freiheiten vorenthalten.
Autoritářské vlády v arabském světě lidem celá desetiletí upírají politické, občanské a intelektuální svobody.

Suchen Sie vielleicht...?