Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB utěšit IMPERFEKTIVES VERB utěšovat

utěšit Tschechisch

Übersetzungen utěšit Übersetzung

Wie übersetze ich utěšit aus Tschechisch?

Synonyme utěšit Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu utěšit?

utěšit Tschechisch » Tschechisch

utěšovat utišit ukonejšit uklidnit potěšit konejšit chlácholit

Konjugation utěšit Konjugation

Wie konjugiert man utěšit in Tschechisch?

utěšit · Verb

Sätze utěšit Beispielsätze

Wie benutze ich utěšit in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Byl jsem tak smutný, ale když jsem tam stál, cítil jsem, že je se mnou. Jeho ruka něžně hladila, jako by chtěl utěšit.
Ich war so traurig, aber als ich dort so stand, da fühlte ich, dass er bei mir war und sanft meine Hand streichelte, als ob er mich trösten wollte.
Nebylo by to k ničemu. Copak nechápeš, že chci utěšit?
Hörst du nicht, wie ich dich tröste?
Copak nechápeš, že chci utěšit?
Hi lf mir! - Hörst du nicht, wie ich dich tröste?
Utěšit můj žal a odvalit břemeno viny.
Um mich in meinem Kummer zu trösten. und mich von der Last meiner Schuldgefühle zu befreien.
Když jsem se ho snažila utěšit, aby se mu ulevilo, najednou ze rval šaty a nadával jako šílenec.
Im Ernst? - Ja, im Ernst. Ich versuchte, ihn zu trösten, dann riss er mir plötzlich die Kleider vom Leib und fluchte wie wahnsinnig.
Chci utěšit hříšnici a nalézt zbloudilou ovečku.
Ich werde die Sünder trösten und die verlorenen Schäfchen zurückholen.
Myslím, že bys ji měl nějak utěšit.
Ich finde, du solltest mit ihr Liebe machen.
Měla jsem utěšit umírajícího plukovníka.
Man bat mich, einem an Fieber sterbenden Colonel Trost zu spenden.
Můžete utěšit Cleta jako ?
Würden Sie Clete genauso beistehen wie mir?
Měl bys jít utěšit.
Wie bitte? Doch.
Byla hezky roztoužená, tak jsem ji musel utěšit.
Es fing an, sie zu jucken, und da musste ich sie kratzen.
Jen on může utěšit hlubokou bolest, která nás všechny trápí,.jenže Jeho Veličenstvo se stále více stahuje do ústraní.
Der Anblick Eurer Hoheit tröstet über die Abwesenheit des Königs hinweg.
V hloubi duše je Katarina malá holčička, která sedí a pláče, protože upadla a nikdo ji nepřišel utěšit.
Tief drinnen ist Katarina ein kleines Mädchen, das weint. weil es hingefallen ist und sich wehgetan hat. und niemand gekommen ist, um es zu trösten.
Co by mohlo být přirozenější, co by nás mohlo víc utěšit?
Welcher Trost könnte natürlicher und größer sein?

Nachrichten und Publizistik

Kdyby něco, vždycky se mohou utěšit filmem na DVD, které si koupí na černém trhu.
Und wenn man einmal weniger glücklich darüber ist, kann man sich immer noch mit einer raubkopierten DVD trösten.

Suchen Sie vielleicht...?