Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

ungleich Deutsch

Übersetzungen ungleich ins Tschechische

Wie sagt man ungleich auf Tschechisch?

Sätze ungleich ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich ungleich nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Wenn man kerzengerade steht, ist man ungleich größer.
Když stojíte vzpřímeně, tak vám naměří víc, než máte ve skutečnosti.
Ungleich gepaart stürzt Pyrrhus auf den Priam, holt weit aus. doch bloß vom Sausen seines grimmen Schwertes fällt der entnervte Vater.
Pyrrhos se na něj vrhá, v nerovném střetu rozmáchne se mečem, a ten svist tak starce zděsí, že padne jako podťatý.
Ich habs gern, wenn die Chancen ungleich verteilt sind.
Dva k jedný je docela dobrý.
Davon abgesehen, sind mir auch die Chancen zu ungleich.
Mimoto, nemám rád přesilu.
Streiten wir nicht darüber. Sie bekamen verschiedene Schlafmittel, damit sie ungleich aufwachen.
Je zbytečné, přít se o to, kdo je krásnější, podáme jim dva různé uspávací prostředky, aby se každý probudil v jinou dobu.
Ich weiß, ich gebe dir nicht viel, aber es ist trotzdem ungleich.
Vím, že ti toho nenabízím moc. Je to příliš nevyrovnané.
Für euch wird es ungleich schwieriger werden.
Pro vás to bude mnohem těžší.
Es gibt ein neurochemisches Ungleich- gewicht im mesiofrontalen Kortex.
Mezi čelními laloky mozku je neurochemická nerovnováha. Což znamená?
Die Chancen waren von Anfang an ungleich verteilt.
Ten boj byl od samého začátku nerovný.
Natürlich. Nichts ist mir lieber als das. Obwohl mein Vergnügen ungleich größer wird, wenn ich weiß, wofür.
No, přirozeně,.. většinou jsem rád, když mi někdo gratuluje, ačkoliv mám pocit, že ještě větší potěšení mi působí vědomí, k čemu.
Doch kommen wir nun zu einem Thema von ungleich größerer Wichtigkeit.
A teď bych se rád věnoval něčemu mnohem důležitějšímu.
Ungleich ugaritischer Keilschrift sind es Piktogramme und nicht Symbole für Geräusche.
Narozdíl od Fénického klínového písma,toto jsou ikony spíš než vyobrazení zvukových symbolů.
Die Liebe ist ungleich machtvoller als er.
Přišel jsem na to, že láska je mnohem silnější.
Ohne Achtung vor meiner bescheidenen Autorität. Und daher, Majestät, auch vor Eurer ungleich höheren.
Bez ochrany skromné autority, a také, Veličenstvo, bez vašeho úředního rozhodnutí.

Nachrichten und Publizistik

Diese Zahlen bezogen sich auf eine EU mit 15 Mitgliedern, daher sind die Möglichkeiten heute mit 27 Mitgliedern ungleich größer.
Tato čísla platila pro EU tvořenou 15 státy, takže s dnešními 27 členy jsou možnosti ještě větší.
Leider ist die Qualität des Schuldenmanagements unter den neuen Anleiheemittenten sehr ungleich verteilt.
Kvalita zavedených postupů při řízení dluhu je bohužel mezi novými emitenty nerovnoměrná.
Und warum ist die heutige Welt so ungleich, dass es schwierig ist, irgendein Maß für die globale Verteilung zu finden, das keine Abweichung aufweist, zumindest bis in die 1980er?
A proč je dnešní svět tak nespravedlivý, že je těžké najít jakékoli měřítko globální distribuce bohatství, jež by neprokazovalo rozbíhavost přinejmenším do 80. let 20. století?
London ist ungleich weltoffener als Berlin oder Frankfurt.
Londýn je nesrovnatelně kosmpolitnější než Berlín nebo Frankfurt.
Erstens verteilten sich die Lasten der wirtschaftlichen Verwerfungen ungleich.
Za prvé se zátěž narušené ekonomiky rozprostřela nerovnoměrně.
In einem solchen System sind bald auch die Möglichkeiten für wirtschaftlichen Aufstieg ungleich verteilt, was zur immer geringerer sozialer Mobilität führt.
V takovém systému se stávají nerovnými i příležitosti k hospodářskému rozvoji, což posiluje nízkou míru sociální mobility.
Die Politiker der Welt haben noch nicht herausgefunden, wie sie die moralische Überzeugung, dass alle Menschen gleich sind, mit der simplen Tatsache in Einklang bringen können, dass manche Länder ungleich sind.
Vedoucí světoví představitelé ještě nepřišli na to, jak uvést v soulad morální přesvědčení, že všichni lidé jsou si rovni, s prostým faktem, že všechny země si rovné nejsou.
Sind die Ressourcen knapp, ungleich verteilt oder in einem Maß ausgebeutet, dass man davon nicht mehr leben kann, kommt es zwangsläufig zum Konflikt.
Když jsou zdroje vzácné, natolik vyčerpané, že nedokáží zajišťovat živobytí, nebo nerovně rozložené, pravidelně vyvstává konflikt.
PARIS - Sind die Gewinne aus dem Wirtschaftswachstum sehr ungleich verteilt, werden soziale Bindungen brüchig.
PAŘÍŽ - Když jsou přínosy hospodářského růstu distribuovány velmi nerovnoměrně, sociální vazby se třepí.
Zu diesem Zeitpunkt wird auch die deutsche Wirtschaft schwächer dastehen und Bundeskanzlerin Angela Merkel wird es ungleich schwerer finden als derzeit, die Deutschen davon zu überzeugen, dass sie zusätzliche Verantwortung für Europa übernehmen müssen.
Tou dobou bude oslabovat i německé hospodářství, takže pro kancléřku Angelu Merkelovou bude ještě těžší než dnes přesvědčit německou veřejnost, aby přijala další evropskou zodpovědnost.
Natürlich sind die Konfliktparteien im Gegensatz zu dem Krieg zwischen Georgien und Russland nicht so ungleich, als dass sie die globale Aufmerksamkeit auf sich ziehen würden.
Jistě, na rozdíl od války mezi Gruzií a Ruskem nejsou obě strany tohoto sporu natolik nerovné, aby upoutaly celosvětovou pozornost.
Warum wirkt sich der Fluch der Ressourcen so ungleich aus?
Proč působí temná síla prokletí přírodních zdrojů tak nerovnoměrně?
Aber Globalisierung bedeutet, dass der Einfluss bestimmter Nationen und Völker im Vergleich zu anderen ungleich höher ist.
Globalizace však bohužel znamená i to, že některé státy mohou uplatňovat asymetrický vliv.
Mehr noch, die Krise wird auch dadurch erschwert, dass die Bevölkerung ungleich über ganz Russland verteilt ist. Der ferne Osten und Sibirien sind nahezu menschenleer.
Krize je o to horší, že populace je v Rusku rozmístěna značně nerovnoměrně, přičemž na Dálném Východě a na Sibiři se stav obyvatelstva blíží vakuu.

Suchen Sie vielleicht...?