Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

umkehren Deutsch

Übersetzungen umkehren ins Tschechische

Wie sagt man umkehren auf Tschechisch?

Sätze umkehren ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich umkehren nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Wir sollten umkehren.
Měli bychom se otočit.

Filmuntertitel

Aber ich kann nicht mehr umkehren, es gibt kein Zuriick.
Ale. nemůžu ustoupit. Nemůžu se vrátit.
Sie können gleich umkehren.
No, stačí se otočit a jít zpátky.
Nach Verlust des anderen Proviantwagens, hätten wir umkehren sollen.
Po ztrátě dalšího proviantu jsme se měli vrátit.
Sie wissen, dass wir stets das Offensichtliche umkehren?
Vy nevíte, že my vždycky vezmeme samozřejmé věci a otočíme je?
Das Offensichtliche umkehren.
Otočí to!
Du kannst ja umkehren, wenn du willst.
Můžeš se vrátit, chceš-li.
Man trennt uns nie wieder! Umkehren!
Kde je Ilja, tam jsme i my!
Umkehren!
Vrátíme se.
Umkehren!
Otočte to!
Umkehren!
Otočit!
Wir denken, wir sollten umkehren.
Myslíme, že bychom se měli vrátit.
Umkehren. Das denkt ihr also?
Vrátit.
Wir können nicht umkehren!
Nemůžeme se vrátit!
Die Männer sollen umkehren!
Zavolej všechny zpátky! Hrozí nám nebezpečí!

Nachrichten und Publizistik

Wann wird sich die derzeitige Konstellation der etwas übermäßigen Dollar- und Yen-Aufwertungen, vor allem gegenüber den Schwellenländerwährungen, umkehren?
Ukazuje-li dnešní konstelace měnových kurzů na nadměrné zhodnocení dolaru a jenu, zejména vůči měnám rozvíjejících se trhů, kdy se tato skutečnost projeví?
Im Prinzip könnte eine verstärkte Nutzung der Marktmechanismen bei der Zuweisung von Gesundheitsleistungen den Anstieg der Gesundheitskosten verlangsamen oder sogar zeitweise umkehren.
Větší využití tržních mechanismů k alokaci zdravotní péče může v principu zpomalit, nebo dokonce dočasně zvrátit růst zdravotnických výdajů.
Diese Entwicklung müssen wir umkehren und eine Bewegung zur Schaffung einer globalen offenen Gesellschaft anfangen.
Musíme tento směr zvrátit a dát popud ke vzniku globální otevřené společnosti.
Um die Konsumausgaben zu erhöhen, muss die chinesische Regierung diese beiden Trends umkehren.
Chce-li čínská vláda zvýšit spotřebitelské výdaje, musí oba tyto trendy obrátit.
Will man diesen anscheinend unaufhaltsamen Prozess stoppen und umkehren, müssen sowohl Griechenland als auch die Eurozone einen Plan B aus der Tasche ziehen.
-li se tento údajně nezadržitelný proces zastavit a otočit, Řecko i eurozóna musí naléhavě přistoupit k plánu B.
Das Ergebnis wäre eine tiefe Depression in Europa, die fast mit Sicherheit auch die deutsche Volkswirtschaft in ihren Sog ziehen und den europäischen Integrationsprozess umkehren würde.
Výsledkem by byla hluboká evropská deprese, která by téměř jistě stáhla dolů i německou ekonomiku a zvrátila evropský integrační proces.
Nur eine weiterführende Einigung Europas, untermauert durch wachstumsorientierte Politiken in Ländern, die mit Schwierigkeiten zu kämpfen haben, kann diesen Trend umkehren.
Zvrátit tento trend může jedině další sjednocení, podpořené růstově orientovanými politikami ve státech, které zápasí s potížemi.
Zahlreiche Beobachter glauben, dass die Arbeitslosigkeit in Hongkong noch viel höher liegt und dass sich dieser Trend nicht umkehren wird.
Mnozí pozorovatelé jsou přesvědčeni, že ve skutečnosti je míra nezaměstnanosti v Hongkongu jestě mnohem vyssí, a obávají se, že její trend není povzbudivý.
Trotz der in hohem Maße bestehenden Unberechenbarkeit, ist leicht vorstellbar, wie sich der Prozess umkehren ließe.
Přestože jde o věc nesmírně nepředvídatelnou, snadno si lze představit, jak by se tento proces mohl otočit.
Dieser Prozess wird sich wahrscheinlich erst umkehren, wenn die drei Schlüsselfaktoren einer Bankenunion in Reichweite sind - gemeinsame Überwachung, gemeinsame Einlagenversicherung und ein gemeinsamer Abwicklungsfonds.
Ke zvratu tohoto procesu nejspíš nedojde, dokud nebudou hmatatelně na dosah tři klíčové složky bankovní unie - společný dohled, společné pojištění vkladů a společný fond pro řešení potíží.
Obwohl die Änderung der Ein-Kind-Politik einen moderaten Konsumboom auslösen dürfte, könnte sie auch einen positiven Trend umkehren: den beschleunigten Zuwachs von Humankapital.
Změna politiky jednoho dítěte sice může vyvolat mírný boom spotřeby, ale současně by mohla obrátit jeden pozitivní trend: zrychlování akumulace lidského kapitálu.
Wir müssen den Trend zur Reduzierung der Ausgaben gegen AIDS umkehren und neue Ressourcen einsetzen, um beim Rennen gegen die Krankheit Boden gutzumachen.
Je třeba, abychom zastavili současný úbytek prostředků určených na potírání AIDS a zajistili dodatečné zdroje s cílem dosáhnout dalšího pokroku v boji proti této nemoci.
Die bereits schwächer werdende Nettoimmigration in die USA könnte sich dann sogar umkehren.
Čistá imigrace do USA, která se dnes snižuje, by se mohla obrátit.
Und angesichts der zunehmenden Verbreitung multiresistenter TB könnte sich der Trend umkehren.
Navíc vzhledem ke stoupající míře výskytu TBC rezistentní vůči více lékům by se trend mohl obrátit.

Suchen Sie vielleicht...?