PERFEKTIVES VERB
projevit
IMPERFEKTIVES VERB
projevovat
projevit Tschechisch
Bedeutung projevit Bedeutung
Was beudeutet auf Tschechisch projevit?
Übersetzungen projevit Übersetzung
Wie übersetze ich projevit aus Tschechisch?
projevit Tschechisch » Deutsch
Synonyme projevit Synonyme
Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu projevit?
projevit Tschechisch » Tschechisch
Konjugation projevit Konjugation
Wie konjugiert man projevit in Tschechisch?
projevit · Verb
Futur já projevím
Singular
1. Person já projevím
2. Person ty projevíš
3. Person on/ona/ono projeví
Plural
1. Person my projevíme
2. Person vy projevíte
3. Person oni/ony/ona projeví
Sie-Anrede
2. Person vy projevíte
Vergangenheit já jsem projevil
Maskulinum, belebt já jsem projevil
Singular
1. Person já jsem projevil · projevil jsem
2. Person ty jsi projevil · projevil jsi tys projevil · projevils
3. Person on projevil
Plural
1. Person my jsme projevili · projevili jsme
2. Person vy jste projevili · projevili jste
3. Person oni projevili
Sie-Anrede
2. Person vy jste projevil · projevil jste
Maskulinum, unbelebt já jsem projevil
Singular
1. Person já jsem projevil · projevil jsem
2. Person ty jsi projevil · projevil jsi tys projevil · projevils
3. Person on projevil
Plural
1. Person my jsme projevily · projevily jsme
2. Person vy jste projevily · projevily jste
3. Person ony projevily
Sie-Anrede
2. Person vy jste projevil · projevil jste
Femininum já jsem projevila
Singular
1. Person já jsem projevila · projevila jsem
2. Person ty jsi projevila · projevila jsi tys projevila · projevilas
3. Person ona projevila
Plural
1. Person my jsme projevily · projevily jsme
2. Person vy jste projevily · projevily jste
3. Person ony projevily
Sie-Anrede
2. Person vy jste projevila · projevila jste
Neutrum já jsem projevilo
Singular
1. Person já jsem projevilo · projevilo jsem
2. Person ty jsi projevilo · projevilo jsi tys projevilo · projevilos
3. Person ono projevilo
Plural
1. Person my jsme projevila · projevila jsme
2. Person vy jste projevila · projevila jste
3. Person ona projevila
Sie-Anrede
2. Person vy jste projevilo · projevilo jste
Konjuktiv já bych projevil
Maskulinum, belebt já bych projevil
Singular
1. Person já bych projevil · projevil bych
2. Person ty bys projevil · projevil bys
3. Person on by projevil · projevil by
Plural
1. Person my bychom projevili · projevili bychom
2. Person vy byste projevili · projevili byste
3. Person oni by projevili · projevili by
Sie-Anrede
2. Person vy byste projevil · projevil byste
Maskulinum, unbelebt já bych projevil
Singular
1. Person já bych projevil · projevil bych
2. Person ty bys projevil · projevil bys
3. Person on by projevil · projevil by
Plural
1. Person my bychom projevily · projevily bychom
2. Person vy byste projevily · projevily byste
3. Person ony by projevily · projevily by
Sie-Anrede
2. Person vy byste projevil · projevil byste
Femininum já bych projevila
Singular
1. Person já bych projevila · projevila bych
2. Person ty bys projevila · projevila bys
3. Person ona by projevila · projevila by
Plural
1. Person my bychom projevily · projevily bychom
2. Person vy byste projevily · projevily byste
3. Person ony by projevily · projevily by
Sie-Anrede
2. Person vy byste projevila · projevila byste
Neutrum já bych projevilo
Singular
1. Person já bych projevilo · projevilo bych
2. Person ty bys projevilo · projevilo bys
3. Person ono by projevilo · projevilo by
Plural
1. Person my bychom projevila · projevila bychom
2. Person vy byste projevila · projevila byste
3. Person ona by projevila · projevila by
Sie-Anrede
2. Person vy byste projevilo · projevilo byste
Imperativ projev!
ty projev!
my projevme!
vy projevte!
Sätze projevit Beispielsätze
Wie benutze ich projevit in einem tschechischen Satz?
Filmuntertitel
Jednou nám třeba budeš chtít projevit přátelství ty.
Vielleicht willst du dich später einmal dafür revanchieren.
Tak co, chceš se projevit jako přítel?
Also, erweist du uns einen Freundschaftsdienst?
Člověk přece musí projevit úctu, Caldicotte.
Man sollte Respekt zollen.
Jak často může muž projevit hrdinství před manželkou?
Meine Frau soll mich als Held erleben.
Důsledky vidíte. žena bez vlastní vůle. neschopná mluvit či jinak se projevit.
Das Ergebnis sehen Sie vor sich, eine Frau ohne Willenskraft. Unfähig, von selbst zu sprechen oder gar etwas zu tun.
A když tu budou čirou náhodou všechna vhodná děvčata z mého království, mohl by třeba o jednu z nich projevit zájem, no ne?
Und dann, wenn alle heiratsfähigen Mädchen meines Reiches hier versammelt sind. Ja, warum sollte er sich nicht in eins von ihnen verlieben?
I přes určité rodinné rozdíly, hájite dobré jméno rytířství i zde, v tomto pohanské chrámu, mezi vyděděnci. Musím trvat na tom, že jsme si dovolili našemu milému hostu projevit úctu, jejímu postavení.
Trotz der familiären Unterschiede, verteidige ich das Rittertum selbst in diesem heidnischen Tempel voll Aussätziger.
No, něco z tebe, je trochu v každém z nás, ale nikdo z nás neodvážil projevit.
Nun, etwas von dir ist in jedem von uns, aber niemand zeigte es.
Mohla bys projevit větší radost.
Du könntest glücklicher darüber aussehen.
Nejhorší je, že odmítá projevit svému otci poslední úctu.
Schlimm ist, dass er seinem Vater nicht den letzten Respekt zollen will.
Mám dojem, že jsem tady jediná, kdo má právo se projevit jako žena.
Ich bin wohl die Einzige hier, die den Standpunkt einer Frau kennt.
Snažím se o tebe projevit zájem, a ty hned vrčíš.
Ich nehme Anteil an dir, und du stößt mich vor den Kopf.
Mohu jménem posádky. projevit soustrast nad ztrátou vašeho kolegy?
Darf ich Ihnen im Namen der Crew unser Beileid zum Tod Ihres Kollegen aussprechen.
Muže, který se nebojí projevit názor.
Ein Mann, der seine Meinung vertritt.
Nachrichten und Publizistik
Turecko sice zdánlivě upadlo v USA v nemilost, to se ale může projevit jako skryté požehnání.
Dass die Türkei scheinbar bei den USA in Ungnade gefallen ist, könnte sich noch als unverhoffter Segen herausstellen.
Především však musíme projevit trpělivost s novými vládami zemí, u nichž doufáme, že se začnou vyvíjet směrem k demokracii, a vyhýbat se sklonu očekávat okamžité naplnění.
In erster Linie müssen wir Geduld mit den neuen Regierungen der Länder haben, die sich hoffentlich hin zur Demokratie entwickeln, und der Neigung widerstehen, sofortige Ergebnisse sehen zu wollen.
Co však funguje teoreticky, nemusí se úplně správně projevit ve skutečném světě, kde ani nejdůmyslnější modely nedokážou vždy podchytit spletité interakce lidí.
Doch was in der Theorie funktioniert, lässt sich nicht immer so einfach in die Praxis umsetzen, denn komplexe menschliche Interaktionen in der echten Welt lassen sich auch mit den ausgeklügeltsten Modellen oft nicht erfassen.
Politika zaměřená na zvýšení zaměstnanosti řekněme do konce tohoto kalendářního roku by tak musela být přijata zhruba před rokem, aby měla dost času projevit se naplno.
Somit hätten Vorgehensweisen, die darauf abzielen die Beschäftigung bis zum, sagen wir, Ende dieses Kalenderjahres anzukurbeln, vor etwa einem Jahr begonnen werden müssen, um Zeit zu haben ihre volle Wirkung zu entfalten.
Jak je u mírových rozhovorů pravidlem, ochotu ke kompromisu musí projevit obě strany.
Wie immer bei Friedensverhandlungen werden auch hier beide Seiten Kompromissbereitschaft zeigen müssen.
Současně platí, že vyhlídka vyšší inflace vampnbsp;USA a enormně zvýšeného amerického veřejného dluhu se nakonec musí projevit na dolaru, podobně jako stále znepokojivý obchodní deficit USA.
Gleichzeitig werden sich die Aussichten auf eine höhere Inflation und eine massiv höhere Staatsverschuldung der USA ebenso wie das noch immer Besorgnis erregende Handelsdefizit auf den Dollar auswirken.
Nedokázaly se očekávané přínosy nové měny projevit v praxi?
Haben sich die erwarteten Vorteile der neuen Währung nicht eingestellt?
Za tímto účelem USA musí projevit schopnost vést a adaptovat se.
Dabei muss Amerika Führungsstärke und Anpassungsfähigkeit zeigen.
Summit o klimatu bude příležitostí projevit to nejlepší.
Der Klimagipfel ist eine Gelegenheit, sie von ihrer besten Seite zu zeigen.
Dokáže se EU skutečně projevit jako stabilizační politická síla v nejnebezpečnější oblasti střetu v bezprostředním geopolitickém sousedství Evropy?
Kann die EU tatsächlich in einer der gefährlichsten Konfliktregionen die geopolitisch zur unmittelbaren Nachbarschaft Europas gehört, als Stabilitäts- und Machtfaktor auftreten?
Evropská úloha se může znovu projevit jako rozhodující.
Europas Rolle wird einmal mehr den Ausschlag geben können.
EU nesmí stát stranou, když je zapotřebí projevit solidaritu.
Die EU darf sich nicht zurückziehen, wenn Solidarität gefragt ist.
Podle Heisenberga se subatomární jevy mohou projevit jako částice nebo jako vlny; podobně lidské bytosti mohou přecházet mezi vystupováním jako jednotlivé částice či jako prvky větší vlny.
Laut Heisenberg können sich subatomische Phänomene als Partikel oder Wellen manifestieren; in ähnlicher Weise können Menschen sich abwechselnd wie einzelne Partikel oder als Bestandteile einer größeren Welle verhalten.
Francie a další země byly ochotny projevit solidaritu, avšak Německo, které ve dvacátém století dvakrát traumatizovaly překotně rostoucí ceny, bylo na jakékoliv zesilování inflačních tlaků alergické.
Frankreich und andere Länder waren bereit, ihre Solidarität unter Beweis zu stellen, doch Deutschland - im 20. Jahrhundert zwei Mal durch eine galoppierende Preisentwicklung traumatisiert - reagierte allergisch auf jeden Aufbau von Inflationsdruck.