Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

äußern Deutsch

Übersetzungen äußern ins Tschechische

Wie sagt man äußern auf Tschechisch?

Äußern Deutsch » Tschechisch

ladění varhan

Sätze äußern ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich äußern nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Sie haben keinen Vorteil davon, sich über andere abfällig zu äußern.
Tím, že se o druhých budete vyjadřovat opovržlivě, nic nezískáte.

Filmuntertitel

Wir äußern uns nicht dazu.
Neříkej nic, Bobe. Promiňte, nezajímá nás to.
Bis dahin bin ich nicht befugt, mich zu äußern oder Stellung zu nehmen.
Ale do doby, bude pravda jakákoliv, nemám právo učinit prohlášení.
Wünscht Senator Smith sich zu Abschnitt 40 zu äußern?
Senátor Smith se chce vyjádřit k Článku 40?
Ich werde mich immer gegen Unrecht äußern, mit Erlaubnis oder ohne.
Proti nespravedlnosti vystoupím všude, s vaším souhlasem nebo bez něj.
Dann sollen alle sich äußern.
Nechme promluvit všechny.
Meine Damen und Herren! Die Unteroffiziere des Fort Apache äußern ihr tiefes Bedauern.
Dámy a pánové, poddůstojníci z Fort Apache vyjadřují svou nejhlubší lítost.
Herr, vor Kurzem ist Laertes hier an den Hof gekommen, auf meine Ehre, ein vollkommener Kavalier von vortrefflichsten Auszeichnungen von einer sehr gefälligen Unterhaltung und glänzendem Äußern.
Ke dvoru vrátil se Laertes, dokonalý kavalír. Pln výtečných vlastností, jemných způsobů a vzhledu.
Ich wage daher, keine Meinung zu äußern.
Netroufám si vyjádřit nějaký názor.
Als vereidigter Sachverständiger darf der Zeuge seine persönliche Meinung. über das Ergebnis seiner Ermittlungen äußern. - Ich ziehe den Einspruch zurück.
Jako kvalifikovanému odborníkovi, svědkovi je dovoleno vyjádřit svůj názor. pokud jde o výsledek vyšetřování.
Vielleicht äußern Sie sich mal dazu! Was die Welt braucht, ist Bescheidenheit, Würde und Anstand.
Svět potřebuje návrat k roztomilosti a slušnosti v duších mladých mužů a.
Bitte äußern sie sich.
Povězte mi!
Es beeindruckt mich, dass man Ihnen einen Posten anbietet. und er interessiert Sie nicht. Können Sie sich dazu äußern?
Zaujalo , že vám nabízejí takový post. a vy o něj nemáte zájem.
Sie äußern sich immer so sarkastisch über Jonas.
Mluvíte o něm pořád ironicky.
Der Senatorvon South Carolina möchte sich zu dem Antrag äußern.
Starší senátor za Jižní Karolínu mne informoval o svém úmyslu promluvit k tomuto návrhu.

Nachrichten und Publizistik

Diese Verschiebung der strategischen Rolle der Türkei kann sich auch in einem neuen Gleichgewicht innerhalb der Türkei zwischen Militär und den Kräften äußern, die Reformen vorantreiben.
Tento posun ve strategické roli Turecka by také mohl dát vzniknout nové vnitrostátní rovnováze mezi armádou a silami, jež se snaží prosadit reformu.
Intellektuelle, Journalisten und Politiker äußern sich heute in einer Weise zu Japans Rolle in der Welt, die noch vor einem Jahrzehnt undenkbar gewesen wäre.
Myslitelé, novináři i politici dnes o japonské roli ve světě říkají a píší věci, jež byly před deseti lety nemyslitelné.
Diese Einheit muss sich nicht in einheitlichen Taktiken oder Ansichten äußern, sondern vielmehr in einheitlichen Zielsetzungen.
Tato jednota nemusí znamenat uniformitu taktik ani názorů, ale soulad co do záměru.
Das Elend wurde noch schlimmer, nachdem viele politische Führer Boliviens und ihre Anhänger von der regionalen Krise der 1990er Jahre verschlissen worden waren und nun selbst Zweifel an dem Modernisierungsprozess äußern.
Tyto obtíže začaly být ještě akutnější poté, co mnoho bolivijských politických vůdců i jejich stoupenců vyčerpaných regionální krizí z devadesátých let vyjádřilo nad procesem modernizace pochybnosti.
Doch Präsident Musharraf hat zweifellos gute Gründe, sich zu diesem Zeitpunkt noch doppeldeutig zu äußern.
Mušaraf ale v tuto chvíli dobré důvody hrát to na obě strany.
Genauso äußern sich die USA besorgt, dass China die AIIB nutzen könnte, um seine eigenen wirtschaftlichen und politischen Interessen voranzutreiben.
Stejně tak se USA obávají, že Čína může AIIB využívat k prosazování vlastních hospodářských a politických zájmů.
Keiner weiß das, weil diese Menschen ihre Wünsche ja nicht äußern können.
To nikdo neví, poněvadž tito lidé nemohou svá přání vyjádřit.
Eine weitere Entwicklung ist die zunehmende Tendenz der Generäle, sich in unpassender Weise zu strategischen Fragen zu äußern und die diplomatische Strategie zu untergraben.
K dalšímu dění patří sílící tendence armádních generálů vyjadřovat se mimo svou pravomoc ke strategickým záležitostem a podlamovat diplomatickou strategii.
Für weniger beweglicher Menschen, könnte sie durch die Möglichkeit ersetzt werden, elektronisch die Meinung äußern zu können; das reicht von Internet-Plauschseiten bis zu elektronischen Nachrichten an politische Führer.
Pro méně mobilní může být výhodnější elektronické vyjadřování názorů, od internetových chatů po emaily politickým představitelům.
Wenn der chinesische Ministerpräsident, die Oberhäupter der OPEC-Staaten und das reichste Supermodel der Welt alle Sorge über den Dollar äußern, können Sie sicher sein, dass ein unruhiger Weg vor uns liegt.
Když své obavy o dolar vyjádří čínský premiér, hlavy států OPEC i nejbohatší topmodelka světa, můžeme si být jisti, že je před námi hrbolatá cesta.
Sie lassen sich durch das Verbot, Meinungen zu äußern nicht aus der Welt schaffen.
Zákazem vyjádřit názor tento názor nevymizí.
Es ist Aufgabe von Redakteuren, Schriftstellern, Politikern und anderen, die sich öffentlich äußern, ihm Konturen zu verleihen.
Je na redaktorech, spisovatelích, politicích a dalších osobách vystupujících na veřejnosti, aby ho utvářeli.
Kritiker der freien Marktwirtschaft äußern Bedenken, daß Menschen nur wegen ihres zu geringen Einkommens nicht in den Genuß eines längeren Lebens kommen.
Humanitární a morální zájmy si ale žádají, aby byl tento problém patřičně řešen.
In der Tat: Wie kann die G7 die Kühnheit besitzen, sich wiederholt öffentlich über die Währung eines außenstehenden Landes zu äußern und dabei eine positive Reaktion erwarten?
A jak může mít G7 tu drzost činit opakované veřejné poznámky na adresu měny nezúčastněné země a doufat v pozitivní reakci?

Suchen Sie vielleicht...?