Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

passen Deutsch

Übersetzungen passen ins Tschechische

Wie sagt man passen auf Tschechisch?

passen Deutsch » Tschechisch

vyhovovat vejít se slušet sedět padnout odpovídat hodit se

Sätze passen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich passen nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Die beiden passen auch gut zusammen, oder?
Ti dva. se určitě vezmou.
Diese Besessenheit - diese Somnambulen, benommenen Verfassungen - passen zu einer Nervenkrankheit die wir Hysterie nennen.
Tato posedlost - tento náměsíčný stav uhranutí se dobře kryjí s nervovou poruchou, obecně zvanou hysterie.
Dann passen wir ja beide zusammen.
Tak to patříme k sobě.
Zu groß, um in deine Tasche zu passen?
Trochu velký do tvé kapsy?
Da passen 6 Stück rein.
Vejde se jich tam šest.
Passen Sie doch auf, wohin Sie laufen.
Dívejte se, kam šlapete.
Ich habe einige leichte Jagdkleidung die ich für meine Gäste bereithalte und Ihnen möglicherweise passen könnten.
Mám tu nějaké lovecké šaty, které jsou určené pro hosty, ty si můžete vzít.
Passen Sie doch auf!
Dávejte pozor.
Passen Sie auf!
Sledujte!
Die Kostüme werden Ihnen passen.
Šaty na lodi vám budou.
Sie zeigen sich nicht mehr. Gehen Sie auf die Mauer und passen Sie auf.
Stráž na zeď, oči na stopkách.
Auf diese Sitze passen zwei Leute, nicht wahr?
To místo je pro dva, že ano?
Der 1. Paragraph ist besonders wichtig, passen Sie also gut auf.
Dávejte pozor na první doložku.
Diese Kleider passen Ihnen nicht.
Ty šaty vám nepadnou.

Nachrichten und Publizistik

Im Gegensatz dazu versuchen Anwenderberichte über unerwünschte Nebenwirkungen eher einige wirkliche Zustände bei Menschen zu beschreiben als Eindrücke hervorzurufen, die den beteiligten maßgeblichen Kreisen passen.
Výpovědi pacientů o negativních reakcích jsou naproti tomu snahou popsat určitou lidskou realitu, nikoliv propagovat image, která vyhovuje zainteresovaným lobbistům.
Indem sie ihre Führungsrolle zurückfahren, können die USA ihre Opportunitätskosten abwägen, bevor sie tätig werden, und sich die Probleme und Umstände auszusuchen, die am besten passen.
Slabší vůdčí angažmá dává USA možnost před každým jednáním zvažovat náklady příležitosti a vybírat si témata a okolnosti, které jim nejlépe vyhovují.
Bakterien entwickeln sich rasch und passen sich leicht an, wodurch sie auch lernen, die Wirkungen unserer Medikamente zu umgehen.
Snadno se vyvíjejí a přizpůsobují, což znamená, že se časem naučí obcházet naše léčiva.
Die Kosten für den Schuldendienst passen sich ohne drastische Unterbrechungen aufgrund eines Vertrauensverlusts, einer Krise, Umschuldung und so weiter, automatisch an.
Náklady na obsloužení dluhu se upravují automaticky, bez vážných rozvratů vyplývajících ze ztráty důvěry, krize, restrukturalizace dluhu a tak dále.
Formal mag ein solches System besser zur Idee der sozialen Eingliederung passen, aber es verletzt das im Vertrag von Rom dargelegte Grundrecht auf den freien Personenverkehr.
Takový systém se sice k principu sociální rovnosti hodí z formálního hlediska více, ale porušuje základní právo svobodné migrace, které je zakotveno v Římské dohodě.
Fundierte Problemlösungskompetenz heißt, mit neuen und unterschiedlichen Problemen umgehen zu können, die in keine Schablone passen.
Odborné uvažování znamená chápání, jak přistupovat k novým a odlišným problémům, které nezapadají do škatulky problémů minulých.
Am Massachusetts Institute of Technology (MIT) ist zudem ein faltbares Elektroauto für die Stadt entwickelt worden, von dem im zusammengefalteten Zustand vier in einen herkömmlichen Parkplatz passen.
Na MIT navíc vyvinuli skládací elektromobil CityCar, který se na běžné parkovací místo vejde čtyřikrát.
Wenn Moslems in einem demokratischen Land leben, passen sie sich an.
Když se muslimové ocitnou v demokracii a žijí v , přizpůsobí se.
Wir sind rechts, die sind links, wir denken dies, die denken das: kondensierte Schilderungen passen einfach auf die Titelseite einer Zeitung oder in die engeren Zwänge des Fernsehjournalismus.
My jsme pravice, oni jsou levice; my si myslíme to, oni si myslí ono: zhuštěné popisy se krásně hodí na titulní stránky novin nebo do těsnějších mantinelů vysílané žurnalistiky.
Ihr Leben ist ein Puzzle aus vielen Teilen, die alle passen müssen - vom Pflanzen des richtigen Saatguts und der Nutzung des richtigen Düngers bis hin zum Erhalt von Schulungen und dem Vorliegen eines Marktes zum Verkauf der Ernte.
Jejich životy jsou skládankami obsahujícími spoustu kousků, které je třeba sestavit správně - od osetí správných osiv a použití správného hnojiva po zajištění výcviku a odbytiště pro jejich sklizeň.
Gebildete Roma passen nämlich nicht in die Stereotype und können sich also problemlos in die Mehrheitsbevölkerung einpassen. Doch die Feindseligkeit der Mehrheit bleibt.
Za současných poměrů vzdělaní Romové do stereotypů nezapadají a snadno mohou splynout s většinovou populací, leč nepřátelské naladění majority zůstává.
Die Idee war, das Treffen klein und informell zu halten, indem man die Teilnehmer auf die Anzahl beschränkte, die in die Bibliothek von Schloss Rambouillet passen würde.
Ideou bylo udržet schůzku malou a neformální tím, že se počet účastníků omezil na kapacitu knihovny na zámku v Rambouillet.
Aber der wichtigste Punkt ist keineswegs, ob die Wirtschaft in einer Rezession steckt oder nicht, sondern dass die alten Kategorien einfach nicht mehr passen.
Nejdůležitější není to, jestli je americké hospodářství v recesi, ale to, že staré kategorie prostě nesedí.
Die meisten Länder erfinden zumindest einen Teil ihrer Geschichte, oder sie beschönigen einfach die Abschnitte, die nicht zu ihrer heroischen Vorstellung von sich selbst passen.
Většina zemí si alespoň část svých dějin vymýšlí anebo prostě zakrývají ty úseky, které nevyhovují jejich hrdinské představě o sobě samých.

Suchen Sie vielleicht...?