Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

grundsätzlich Deutsch

Übersetzungen grundsätzlich ins Tschechische

Wie sagt man grundsätzlich auf Tschechisch?

Sätze grundsätzlich ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich grundsätzlich nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Der Gouverneur erzählt grundsätzlich nur Lügen.
To, co říká guvernér, je pěkná snůška lží.
Wissen Sie, ich verkehre grundsätzlich mit jedem.
Obědvat s ním přece není zločin.
Grundsätzlich ist unsere Absicht eine friedliche.
Náš prvotní cíl je ale přáteský.
Ich habe grundsätzlich etwas gegen Agrippa.
Jednou si to spolu vyřídíme. Tak dost. Musíme si promluvit.
Ich habe grundsätzlich etwas gegen Agrippa.
Jednou si to spolu vyřídíme. Tak dost.
Man stößt natürlich auf andere Probleme. aber grundsätzlich sind die Prinzipien die gleichen.
Samozřejmě, že se musím potýkat s různými problémy, ale v podstatě princip je stejný.
Es hat grundsätzlich keinen Zweck alles zusammen zu verbrennen. Kommen Sie, Montag.
Není dobré spálit všechno najednou.
Oder töten Sie grundsätzlich Klingonen, sobald Sie einen sehen?
Nebo je vaší politikou zabíjet Klingony na potkání?
Also, Kirk, als Verteidiger des freien Unternehmertums befand ich mich ganz grundsätzlich in einem schwierigen Konflikt.
Víš, Kirku, jako zastánce volného trhu, jsem se postupem času dostal do nelehké situace.
Grundsätzlich vermieten sie keine Boote.
Oni vlastně ani lodě nepronajímají.
Darum wird es grundsätzlich gehen.
To je naše téma.
Also, Ihr Problem ist grundsätzlich sexueller Art, nicht?
Váš problém je patrně sexuální povahy, že?
Wir geben die Namen unserer Gäste grundsätzlich nicht preis. Das wollten Sie auch für Ihren Vater.
Mohl bych vidět seznam klientů?
Ich unterschreibe grundsätzlich nichts.
Nepodepíšu nic! Zásadně nic nepodepisuju!

Nachrichten und Publizistik

Es ist kein Zufall, dass der Terrorismus gerade in den Gesellschaften aufblüht, die den neuen Wertvorstellungen und dem Glauben an die individuelle Unabhängigkeit grundsätzlich feindselig gegenüberstehen.
Není náhodné, že terorismu se daří ve společnostech, jimž je vlastní nepřátelský postoj vůči dnešním modernizačním hodnotám a vůči přesvědčení o autonomii jedince.
Das funktionierte auch, aber auf grundsätzlich andere Art, als Geldpolitik normalerweise funktioniert.
Tato strategie zabrala, avšak způsobem, který se diametrálně lišil od normálního fungování monetární politiky.
Grundsätzlich gab es Währungseinheiten - im weiteren Sinne - nicht nur innerhalb von Einzelstaaten, sondern auch in Gruppen souveräner Staaten; der Goldstandard stellt das bekannteste Beispiel in der Geschichte dar.
Ještě zásadnější je, že měnové unie v širším smyslu existují nejen v rámci samostatných států, ale i v rámci skupin suverénních států - nejvýznamnějším historickým příkladem je zlatý standard.
Doch um wirksame Mechanismen zu entwickeln, mit denen große gemeinsame Herausforderungen angegangen werden können, muss sich zunächst das Verständnis für menschliche Motivation und Kognition grundsätzlich verändern.
Vývoj účinných mechanismů pro řešení rozsáhlých společných výzev musí začít zásadním posunem ve způsobu chápání lidské motivace a poznání.
Es schien anfänglich so, als hätten wir uns unsere grundsätzlich gemeinsamen Perspektive und unserer viel gerühmten gemeinsamen Werte wieder vergewissert.
Začalo se zdát, jako by se nově potvrzovaly naše zásadně společné postoje a sdílené hodnoty, tak často stavěné na odiv.
Denn in Argentinien steht grundsätzlich nicht nur die Gesundheit der Wirtschaft auf dem Spiel, sondern die Qualität seiner Zivilgesellschaft.
Neboť na nejzákladnější rovině nejde v Argentině jen o zdravou ekonomiku, ale i o kvalitu její občanské společnosti.
Insgesamt sind die Aussichten für das internationale Bankgeschäft nach der Krise grundsätzlich wieder positiv.
Celkově se vyhlídky postkrizového mezinárodního bankovnictví otočily pozitivním směrem.
Die ersten Biologen und Landwirte nahmen diese Selektion vor, um erwünschte Merkmale zu erhalten. Damit haben sie Veränderungen im Erbmaterial eines Organismus vorgenommen, ohne diese Veränderungen grundsätzlich zu verstehen.
Dávní biologové a zemědělci prováděli selekci podle požadovaných rysů, čímž bez hlubšího pochopení podstaty docilovali změn v genetickém materiálu organismů.
Es ist nun allen klar, dass Blair grundsätzlich gegen die Idee einer stärkeren politischen Integration Europas ist.
Teď je jasné, že Blair je v jádru proti myšlence politicky integrovanější Evropy.
Oder unterscheiden sich Reprogenetik und Eugenik von einander grundsätzlich sowohl hinsichtlich ihrer Kontrollmöglichkeiten als auch ihres Zwecks?
Anebo je mezi reprogenetikou a eugenikou zásadní rozdíl jak v jejich kontrole a regulaci, tak v jejich smyslu?
Die Tatsache, dass dieses Rettungspaket keine Entlastung bringt, lässt erkennen, dass am internationalen Finanzsystem etwas grundsätzlich nicht stimmt.
Fakt, že tento balíček nepřinesl žádnou skutečnou pomoc, svědčí o tom, že s mezinárodním finančním systémem je cosi v nepořádku.
Zahlreiche internationale Beobachter glauben, dass es in Großbritannien auf die Politik einfach nicht mehr ankommt, da die Wirtschaft grundsätzlich gesund ist und in relativ angemessenem Tempo wächst.
Mnozí mezinárodní pozorovatelé se domnívají, že na politice v Británii příliš nezáleží, poněvadž ekonomika je v podstatě zdravá a roste docela slušným tempem.
Nachdem die chinesische Binnenwirtschaft also grundsätzlich sicher ist, stellt sich die Frage, ob China etwas tun kann, um der Weltwirtschaft zu helfen.
Takže jestliže domácí hospodářství je v zásadě bezpečné, může Čína něčím pomoci světové ekonomice?
Deutschland, Frankreich, Italien und Großbritannien sind sich doch in Fragen der internationalen Wirtschaftspolitik grundsätzlich einig, warum sollte man der Welt diese Einigkeit nicht präsentierten?
Vždyť Německo, Francie, Itálie i Velká Británie mají vesměs stejný názor na mezinárodní hospodářskou politiku, tak proč nenabídnout světu jednotnou frontu v oblastech, o nichž se na těchto schůzkách jedná?

Suchen Sie vielleicht...?