Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

gefeit Deutsch

Übersetzungen gefeit ins Tschechische

Wie sagt man gefeit auf Tschechisch?

gefeit Deutsch » Tschechisch

chráněný

Sätze gefeit ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich gefeit nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Deshalb leben wir in Frieden, ohne Waffen und Armeen. Wir leben sicher in dem Wissen, dass wir vor Kriegen gefeit sind und uns nützlicheren Dingen widmen können.
Díky tomu žijeme v míru, bez zbraní či armád, jisti si ve vědomí, že jsme se zbavili násilí a války, svobodni pro konání přínosnějších činů.
Gegen den Charme des weiblichen Geschlechts ist er nicht gefeit.
Na fenky, to on si potrpí.
Aber ich bin natürlich gefeit dagegen.
Vážně? - Ano, ale jen když jste teď tady.
Na, da sieht man wieder, dass niemand gefeit ist.
To dokazuje, že nikdo není nesmrtelný.
Vor der Liebe ist niemand gefeit.
Skutečná láska si asi nevybírá.
Ich bin vor allem gefeit.
Les brání, před kulkou ochrání.
Wieso bist du gegen alles gefeit?
Proč tebe se nic nedotkne?
Mir passiert nichts, ich bin dagegen gefeit.
Ale nechci, aby Katherine zavolali jednou ve dvě v noci.
Niemand ist vor einem schwulen Cousin und einem Säufer als Vater gefeit.
Nic, nikdo nemůže za to, že bratrance teplouše a bratra alkoholika.
Das ist doch albern. Ist ein Mann vor Torheit gefeit, wenn Gebrechlichkeit nichts nutzt? - Gebrechlichkeit?
Jak si může tak dobírat starého nemocného člověka?
Gegen Wahnsinn gefeit, wer den Affen befreit.
Skopičiny s klíčem.
Blick du nur freundlich, so bin ich gegen ihren Hass gefeit!
Dívej se na vlídně, nic nezraní.
Entweder bin ich jetzt gegen Antimaterie-Explosionen gefeit oder wir träumen immer noch.
Buď jsem získala naprostou odolnost proti výbuchu antihmoty nebo ještě pořád sním.
Früher waren wir vor Rezessionen gefeit.
Recese se nám vyhýbala.

Nachrichten und Publizistik

Eine Spezialisierung in den Bereichen Wirtschaft, Finanzen oder Recht ist keine Garantie, vor der Kommodisierung gefeit zu sein.
Specializace na obchod, finance či právo člověka před komoditizací vskutku neochrání.
Die Polizei, die Staatsanwälte und Zollbeamte, sogar der Kreml: niemand und nichts ist davor gefeit.
Policie, prokurátoři, celníci i Kreml: nikdo a nic neodolá.
Noch schlimmer ist, dass man vor solchen Rückschlägen auch heute nicht gefeit ist.
Horsí je, že si nikdo nemůže být jistý, zda se takové překážky nevyskytnou znovu.
Das neokonfuzianische System war natürlich nicht gegen die Begierden des Menschen gefeit.
Samozřejmě, neokonfuciánský systém nebyl imunní vůči lidským choutkám.
Doch wie die jüngsten Parlamentswahlen in Europa zeigen, bleiben Schwedens Sozialdemokraten - die 61 der vergangenen 70 Jahre an der Macht waren - relativ gefeit gegen ernsthafte Herausforderungen von Rechts.
Ale jak ukazují zatím poslední parlamentní volby v Evropě, švédští sociální demokraté - kteří byli za posledních 70 let u moci 61 let - zůstávají vůči seriózním výzvám pravice relativně imunní.
Das IHG sollte nicht mehr gegen eine kritische Überprüfung gefeit sein als irgendein anderes Glaubensbekenntnis.
Právo by nemělo o nic méně podléhat kritické reflexi než jakékoli jiné přesvědčení.
Trotzdem sind sie gegen Wasserkatastrophen nicht gefeit, wie uns die Verwüstung von New Orleans durch Hurrikan Katrina gelehrt hat.
Přesto nejsou ani ony imunní vůči vodním živelným pohromám, jak nás naučilo zničení New Orleans hurikánem Katrina.

Suchen Sie vielleicht...?