Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

befassen Deutsch

Übersetzungen befassen ins Tschechische

Wie sagt man befassen auf Tschechisch?

befassen Deutsch » Tschechisch

zkoušet zkoumat zabývat se vyzkoušet prozkoumat otestovat

Sätze befassen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich befassen nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Leider habe ich im Moment keine Zeit, um mich mit dir zu befassen, Orange-kun.
Ale nemám čas si s tebou povídat, Pomeranči.
Die Unterhaltung bei Tisch wird sicher schwierig wegen des jungen Mannes, - bitte befassen Sie sich mit ihm.
Konverzace při večeři může být trošičku obtížnější kvůli tomu mladíkovi, tak bych chtěla, abys ho do vtáhl.
Wir wollten uns mit der Hochfinanz befassen, und was kommt dabei raus?
Máme políčeno na limuzíny, a výsledek?
Man muss sich ganz oben damit befassen.
Jsem rád, že se to řeší na nejvyšší úrovni.
Jeden Augenblick wird sich Lou Bookman mit Überleben befassen.
Za okamžik se Lou Bookman bude muset zabývat vlastním přežitím.
Ich darf Ihnen sagen, es ist meine Überzeugung und die meines Stabes dass es Zeitverschwendung ist, sich mit den Beduinen zu befassen.
Podle mého názoru to, že můj útvar bude sledovat Beduíny, je ztráta času.
Denn Sie hören den Herzschlag eines Sterbenden. Und mit Tod und Sterben befassen wir uns hier.
Zažíváte tlukot srdce umírajícího člověka. a je to smrt a umírání, kterými se zabýváme.
Ich brauch ein wenig Zeit, um mich mit diesem stinkenden Krilencu zu befassen.
Teď, potřebuji trochu času bych se dohodl s tímhle smradlavým Krilencem.
Fotozellen und ein Elektrogehirn machen das aussichtslos. Und falls du so töricht sein solltest, Gewalt anzuwenden: Lady Beltham muss nur diesen Knopf drücken und meine Wachen befassen sich mit dir.
A kdyby ses snad choval hrubě, stačí pokyn lady Belthamové, a stráž s tebou pak zatočí.
Ich muss mich nur noch mit deinem Freund, dem Kommissar Juve, befassen.
Ještě se podívám na toho tvého komisaře.
Entschuldigt mich jetzt. Ich bin es nicht gewöhnt, mich mit jedem zu befassen.
A nezlobte se, mládeži, ale nejsem zvyklá se zahazovat.
Es hat noch Zeit, bis sich die Behörden mit Ihrem Fall befassen.
Ještě je čas aby se orgány země, postaraly o váš případ.
Falls Sie noch die Absichten haben, befassen wir uns gleich damit.
Takže bych to vyřídil hned, jestli na tom trváte.
Drei erfahrene Anwälte befassen sich damit.
Tímto případem se zabývají naši tři zkušení právníci.

Nachrichten und Publizistik

Als die Regierungen der Welt 1992 zum ersten Mal versprachen, sich mit der durch den Menschen verursachten Erderwärmung zu befassen, gelobten sie ebenfalls, das durch Menschen bedingte Aussterben anderer Arten aufzuhalten.
Světové vlády v roce 1992, kdy poprvé slíbily řešit člověkem způsobené globální oteplování, také slavnostně prohlásily, že budou předcházet lidskou činností vyvolanému vymírání ostatních druhů.
Besser wäre es, die Regulierung der Finanzmärkte unmittelbar zu verbessern und es den nationalen Steuersystemen zu überlassen, sich mit dem Einkommen der Banken zu befassen - so wie in allen anderen Branchen auch.
Bylo by lepší zdokonalit regulaci finančního trhu přímo a ponechat na národních daňových soustavách, aby se zisky bank naložily stejně jako u ostatních branží.
Zu diesem Zeitpunkt jedoch war es zu spät, da sowohl in den USA als auch in Israel inzwischen ein Machtwechsel stattgefunden hatte und kein Interesse mehr bestand, sich mit ihm zu befassen.
Tehdy bylo pozdě, neboť se změnilo vedení jak v USA, tak v Izraeli a nebyl zájem jej zapojit do dění.
Der Pfad durch das internationale Recht bemüht Anwälte und Diplomaten, nicht aber jene Ingenieure, Naturwissenschaftler und führende Kräfte in den Gemeinwesen, die sich an vorderster Front mit nachhaltiger Entwicklung befassen.
Přístup prostřednictvím mezinárodního práva zapojuje do dění právníky a diplomaty, ale ne inženýry, vědce a předáky komunit, kteří stojí na frontových liniích trvale udržitelného rozvoje.
Falls größerer Schaden abgewendet werden soll, müssen sie sich mit diesen Turbulenzen befassen.
V opačném případě budou škody rozsáhlé.
Wissenschaftler und Ingenieure, die sich mit dem Klimawandel befassen, betonen, dass die Regierungen zwei wichtige Maßnahmen ergreifen müssen.
Vědci a technici, kteří se změnou klimatu zabývají, zdůrazňují, že vlády musí přijmout dvě zásadní opatření.
Wenn sich die führenden Vertreter der Finanzwelt diesen Monat in Singapur zur gemeinsamen Tagung der Weltbank und des Internationalen Währungsfonds treffen, werden sie sich mit einer überaus brisanten Frage zu befassen haben.
se tento měsíc v Singapuru na společném zasedání Světové banky a Mezinárodního měnového fondu sejdou finanční špičky, budou se muset vypořádat s jednou mimořádně závažnou otázkou.
Die Lösung besteht darin, das Problem an der Quelle in Angriff zu nehmen und sich mit Angebot und Nachfrage zu befassen.
Řešením je zaměřit se na kořeny problému a zabývat se nabídkou i poptávkou.
Wenn der SRM und der SRF zurück in das EU-System überführt werden, wird man sich noch einmal mit dem Entscheidungsmechanismus befassen müssen.
se SRM a SRF vrátí do systému EU, rozhodovací mechanismus bude zapotřebí přehodnotit.
Trotzdem kann man es nicht unendlich hinausschieben, sich mit den tiefer liegenden Schwächen der Eurozone zu befassen.
Nelze však donekonečna odkládat řešení hlubších kazů eurozóny.
Dieselbe Logik kommt in den Richtlinien der Militärtribunale von Präsident George W. Bush zum Ausdruck, die sich gleichermaßen mit Angriffen auf militärisches Personal und Zivilisten befassen.
Stejná logika platí i ve směrnicích vojenských tribunálů prezidenta George Bushe, které zacházejí s útočníky bez rozdílu, zaútočili na vojáky nebo na civilisty.
Die gegenwärtige Verfassung wurde im Oktober 1971 verabschiedet und verfügt über 211 Artikel, von denen sich 30 mit dem Status der Präsidentschaft befassen.
Současná ústava byla přijata v říjnu 1971 a 211 článků, z nichž 30 se týká prezidentství.
Das amerikanische Zögern, sich mit den Islamisten zu befassen, spiegelte teilweise Bedenken in Bezug auf die Reaktion der autokratischen Regime wider, von denen einige langjährige Bündnispartner sind.
Část americké neochoty jednat s islamisty odrážela obavy z reakce autokratických režimů, z nichž některé jsou dlouholetými spojenci.
Das nächste Problem, mit dem wir uns im Hinblick auf verfassungsmäßige Folgen befassen sollten, ist die unpersönliche, bürokratische Natur der europäischen Gesetze.
Další problém, který se musí vyřešit - opět s ústavními důsledky - je anonymní, byrokratický charakter evropských právních norem.

Suchen Sie vielleicht...?