Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

anschlagen Deutsch

Übersetzungen anschlagen ins Tschechische

Wie sagt man anschlagen auf Tschechisch?

anschlagen Deutsch » Tschechisch

uhodit udeřit

Sätze anschlagen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich anschlagen nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Verhandeln Sie, oder müssen wir härtere Töne anschlagen?
Domluvíme se, nebo máme začít být drsní?
Das werden wir ja nicht öffentlich anschlagen. Was beschäftigt Sie so?
Není to informace, kterou bychom dávali. na reklamy na tramvaje.
Und du brauchst nur...den Golfball hoch anschlagen und ihn fliegen lassen.
Pak jenom stačí to nasměrovat pěkně vysoko a letí.
Könnte sie bei uns anschlagen?
Mohlo by to zabrat na nás?
Es wird ein paar Tage dauern, bis die Steroide anschlagen.
Bude to chtít pár dnů, než steroidy zaberou.
Der Bomben-Spürhund der NClS würde da anschlagen.
Detektory z NCIS by to našly.
Wenn du den richtigen Song spielst,. - Hey, Bunk. - wirst du heute noch die hohen Töne anschlagen.
Jestli trefíš, která to je, naučím zpívat vysoký tóny.
Erst mal einen ernsthafteren Ton anschlagen.
Můžeš mluvit serióznějším tónem, pro začátek.
Ich weiß nicht, wie gut diese Behandlungen anschlagen.
Nejsem se jistý, jestli tyhle léčby zabírají.
Alle 13 Uhren müssen zur gleichen Sekunde anschlagen.
Všech 13 hodin musí odbít v jednu vteřinu.
Also, einfach anschlagen.
Teď, jen brnkej.
Ich würde einen etwas weniger aggressiven Ton anschlagen.
Navrhuji méně konfrontační diskusi.
Wenn die anschlagen, haben wir keine Chance.
Budou štěkat, a jsme ztraceni.
Du hast Glück, dass die Beruhigungsmittel anschlagen, denn ich werde dich umbringen.
Máš štěstí, že ty sedativa zabírají, protože zabiju.

Nachrichten und Publizistik

Im Falle Europas geht es um die Haushaltsregeln der Europäischen Union, und die Kommission - im Prinzip der Wachhund der EU - sollte bei Verstößen laut anschlagen.
V případě Evropy jde o fiskální pravidla Evropské unie, přičemž komise - která je v podstatě hlídacím psem EU - by měla hlasitě štěkat, jakmile někdo tato pravidla znevažuje.
Diese beiden Fälle - der Hund, der hätte anschlagen müssen, aber das nicht tat, und der Hund, der ohne Grund anschlug - bedrohen die grundlegende Funktionsweise der EU, die auf klaren, von einer starken Kommission strikt durchgesetzten Regeln basiert.
Tyto dva případy - pes, který měl štěkat, ale neštěkal, a pes, který štěkal bezdůvodně - ohrožují základní fungování EU založené na jasném souboru pravidel, které rázně vymáhá silná komise.
Wir haben es auch nach den Anschlagen auf das öffentliche Transportsystem Londons vom 7. Juli 2005 nicht getan.
To jsme neučinili po útocích na londýnskou veřejnou dopravu ze 7. července 2005.
Als sich die Situation verschlimmerte, hätte man meinen können, der IWF würde seine Überzeugungen einer neuerlichen Bewertung unterziehen und einen vorsichtigeren Ton anschlagen.
Jak se situace zhoršovala, člověk by se domníval, že MMF své názory přiblíží aktuálnímu názoru trhu a osvojí si obezřetnější tón.

Suchen Sie vielleicht...?