Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Zuweisung Deutsch

Übersetzungen Zuweisung ins Tschechische

Wie sagt man Zuweisung auf Tschechisch?

Sätze Zuweisung ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Zuweisung nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Zum Beispiel: Die Zuweisung an die South Company und den Bau einer Eisenbahn, die diese Ländereien durchquert.
Například, že společnost získala povolení ke stavbě železnice.,.která povede přes naše město.
Ich will wissen, warum du dich in meine Zuweisung eingemischt hast.
Chci vědět, proč jsi se míchal do umístěnky.
Die Zuweisung Ihres Transporterraums hat sich geändert.
Došlo ke změně rozpisu transportu. Hlaste se v transportní místnosti 3.
Es ist eine Zuweisung, kein Auftrag.
Je to úkol, ne zakázka.
Die haben meine Zuweisung verschlampt.
Ztratili moje pokojové přidělení.
Deshalb würde ich gern wissen: Wann erfolgt die Zuweisung zu unseren Bombereskorten, Colonel?
Vlastně, kdy nám přidělíte doprovod bombardérů, plukovníku?
Watson, Bresnahan und Diaz, beim Betreuer melden zur Zuweisung der Buchten.
Watsonová, Bresnahanová a Diazová, hlaste se kvůli své žádosti o lůžko.
Das muss eine Zuweisung einer zufälligen IP gewesen sein.
Podle IP odsud jen vychází signál.
Die Männer wissen, woher ihre nächste Zuweisung kommt und das seid nicht Ihr.
Chlapi , z čeho vzejde jejich příští podíl, a nebude to od vás.
Sir, Sie werden gebeten, sich in Kairo für die Zuweisung der Kriegspflichten zu melden.
Pane. Máte se hlásit v Káhiře k přidělení válečných povinností.

Nachrichten und Publizistik

Im Prinzip könnte eine verstärkte Nutzung der Marktmechanismen bei der Zuweisung von Gesundheitsleistungen den Anstieg der Gesundheitskosten verlangsamen oder sogar zeitweise umkehren.
Větší využití tržních mechanismů k alokaci zdravotní péče může v principu zpomalit, nebo dokonce dočasně zvrátit růst zdravotnických výdajů.
Falls das Nachfolgeprogramm, die sogenannten Nachhaltigen Entwicklungsziele, eine ähnliche Wirkung hat, könnte dies über die Zuweisung von mehr als 700 Milliarden Dollar entscheiden.
Bude-li mít návazný plán s názvem Trvale udržitelné rozvojové cíle (SDG) podobný dopad, mohl by rozhodovat o alokaci více než 700 miliard dolarů.
Infolgedessen sind die Vorreiter bei ihren Innovationen von Finanzierungsquellen abhängig, die von der Sorge über den wirtschaftlichen Wert abgekoppelt sind; sie lassen sich daher nicht auf die optimale Zuweisung von Ressourcen reduzieren.
V důsledku toho jsou inovace v popředí závislé na zdrojích financování, které jsou odtržené od starostí o ekonomickou hodnotu; proto nelze tento problém omezit na otázku optimální alokace zdrojů.
Der Markt sei in der Frage der Zuweisung knapper Ressourcen der beste Schiedsrichter und sollte daher als Haupttriebkraft einer Volkswirtschaft dienen.
Trh je prý nejlepším arbitrem toho, jak alokovat vzácné zdroje, a měl by proto fungovat jako hlavní hnací síla ekonomiky.
Dies könnte sich durch einfache Regierungsmaßnahmen wie der Zuweisung auf Projektbasis oder dem Organisieren von Wettbewerben ändern.
Mohlo by se to změnit v případě, že vlády podniknou jednoduché kroky typu vyčlenění větších zdrojů na projektovou základnu a organizaci soutěží.
Die einfachste Art, diese Vision umzusetzen, wäre die Zuweisung von SZR als vollständige Reservemittel, die von Ländern entweder verwendet oder auf ihren IWF-Konten hinterlegt werden könnten.
Nejjednodušším způsobem jak tuto vizi uvést do života by bylo alokovat SDR jako plnohodnotné rezervní aktivum, které by země mohly buď využít, nebo uložit na svůj účet u MMF.
Es ist eindeutig, dass hier weit mehr gebraucht wird als eine militärische Mobilmachung und die Zuweisung von Mitteln für Schuldenerlasse und humanitäre Hilfe je nach Ermessen.
A to si logicky žádá mnohem více než jen vojenskou mobilizaci a náhodné přidělování dluhových úlev a humanitární podpory.
Angesichts des extremen Ausmaßes, das sie inzwischen erreicht hat, überrascht es nicht, dass ihre Auswirkungen in jeder öffentlichen Entscheidung zum Ausdruck kommen - von der Gestaltung der Geldpolitik bis hin zur Zuweisung von Haushaltsmitteln.
Jestliže nerovnost dosahuje takových extrémů, není divu, že její důsledky se projevují v každém veřejném rozhodnutí, od uskutečňování měnové politiky po rozpočtové alokace.
Dabei geht es nicht nur um die Frage der Zuweisung von Kompetenzen, sondern auch um das grundlegendere Problem, wann man sich auf zwischenstaatliche Institutionen verlassen und wann man sich an das europäische Volk als Ganzes wenden sollte.
Nejde jen o rozdělení kompetencí, ale také o zásadnější otázku toho, kdy se spoléhat na mezivládní instituce a kdy se obrátit na evropský lid jako celek.

Suchen Sie vielleicht...?