Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Träger Deutsch

Übersetzungen Träger ins Tschechische

Wie sagt man Träger auf Tschechisch?

Sätze Träger ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Träger nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Und besorgen Sie mir Träger für meine Sachen.
A pošlete pár siláků pro moje věci.
Sie war damals 20. Sie war auf dem Weg zu ihrem Verlobten, als ihre Träger sich im Gebirge verirrten.
To bylo dvacet. Byla na cestě za svým snoubencem, když její nosiči ztratili cestu v horách.
Die Träger werden den Weg nicht gehen.
Říká, že nosiči tudy nepůjdou.
Wie würden Sie einen Träger gegen den Wind anlegen?
Jak byste zakotvil letadlovou loď proti větru vy?
Rückkehr zum Träger.
Vracíme se na loď.
Können Sie mir die Träger festmachen?
Mohl byste mi to vzadu zapnout?
Ein Träger, nichts weiter, die Hülle eines Mannes, der umgewandelt wird.
Nosič. Je teď jen skořápka člověka, procházející proměnou.
Sei gegrüßt, Schaffer von Gerste, Hirte von Vieh, Träger von Schiffen, größter aller Götter.
Sláva tobě, stvořiteli ječmene, ploditeli dobytka, nositeli lodí, buď chválen mezi všemi bohy!
Meine Träger?
Moji průvodci?
Du verlangst doch nicht etwa von mir, dass ich die Träger auch versorge.
Snad nechceš abych vyvařovala, také pro mnichy?
Ich will nicht, dass man meine Träger während meiner Abwesenheit umbringt.
Nechci, aby někdo zabil, budu spát.
Moment mal, habe ich richtig gehört, Sie nehmen die Träger nicht mit?
Moment, slyšel jsem správně? Vy s sebou neberete žádné nosiče?
Ohne Führer und ohne Träger.
Bez vůdců a bez nosičů.
Das waren Friends Träger, man hat sie anscheinend nicht bezahlt.
Za to může Friend, za zboží nosičům nikdo zřejmě nezaplatil.

Nachrichten und Publizistik

Das Fernsehen und die ihm verwandten Medien sind die größten Lieferanten und Träger wirtschaftlicher und politischer Propaganda innerhalb der Gesellschaft.
Televize a s spojená média byly a jsou největšími dodavateli a zprostředkovateli firemní a politické propagandy ve společnosti.
Jedoch sind Strafgesetze, die alle HIV-Träger verurteilen, kontraproduktiv und schon an sich ungerecht.
Trestní zákony postihující všechny nositele HIV jsou však kontraproduktivní a od základu nespravedlivé.
Einige könnten wie Parasiten leiden, wenn sie ihren Träger töten, aber anderen sind derartige Effekte möglicherweise egal.
Někteří mohou být jako paraziti, kteří utrpí, když svého hostitele usmrtí, ale jiných se takové dopady netýkají.
Einige der Zecken sind jedoch eng mit bekannten Borrelioseträgern verwandt und daher selbst potenzielle Träger.
Některá klíšťata jsou však blízkými příbuznými známých přenašečů, a mají tedy potenciál stát se přenašeči také.
Zwei Milliarden Menschen weltweit sind Träger des Bakteriums, das TB verursacht, und jeder Zehnte davon wird letztlich daran erkranken.
Bakterií způsobující TBC jsou celosvětově nakaženy dvě miliardy lidí, přičemž u každého desátého propukne onemocnění.
Und vielleicht träumen wir auch davon, dass das Nobelkomitee im nächsten Dezember endlich Havel als Träger eines Preises auswählt, dessen Bedeutung er wahrlich verkörpert.
A můžeme snít také o tom, že příští rok v prosinci Nobelův výbor konečně udělí cenu tomu, kdo její význam ryze zosobňuje - Václavu Havlovi.
Wie Bacon schätzen wir die Nützlichkeit, weil sie den Behauptungen, die die Wissenschaft über die Beschaffenheit der Natur aufstellt, Glaubwürdigkeit verleiht: Die Wissenschaft ist Träger von Wahrheit, weil sie funktioniert.
Tak jako Bacon si ceníme prospěšnosti, neboť se zdá, že dodává věrohodnosti výrokům, jimiž se věda vyslovuje k podstatě světa - věda pravdu, protože funguje.
Im letzten Jahr delegierte die Zentralregierung mehr Ausgaben für Ausbildung und Gesundheit an regionale Träger, ohne ihnen gleichzeitig mehr Ressourcen zu geben - und niemand konnte etwas dagegen tun.
Centrální vláda loni přenesla větší část výdajů na školství a zdravotnictví na regionální orgány, aniž jim však přidělila více prostředků - a nikdo s tím nemohl nic dělat.
In jeder anderen Hinsicht handelt es sich um eine normale gesetzgebende Körperschaft, die zum Träger des öffentlichen - oder eben manchmal nicht vorhandenen - Vertrauens in die Regierung (in diesem Fall die Europäische Kommission) wird.
Jinak jde o normální zákonodárný sbor, který se vyvíjí v nositele důvěry - případně nedůvěry - obyvatel ve vládu (v tomto případě v Evropskou komisi).
Und es ist klar, dass die Vorstellung, dass für die außerbilanziellen Aktivitäten der Banken kein Eigenkapital erforderlich sei (da die Banken nicht Träger des Risikos waren), schlicht falsch war.
A ovšemže byla mylná představa, že u mimobilančních aktivit bank nejsou kapitálové požadavky nezbytné (protože banky nenesou riziko).
Das Paradox des Wassers besteht darin, dass es Leben erhält, aber auch den Tod bringen kann, wenn es zum Träger tödlicher Mikroben wird oder in Form von Tsunamis, Sturzfluten oder heftigen Niederschlägen bei Gewittern und Wirbelstürmen auftritt.
Paradoxem vody je, že udržuje život, ale současně může způsobovat smrt, když se stane nositelem smrtelných mikrobů nebo získá podobu cunami, bleskových záplav, bouří či hurikánů.

Suchen Sie vielleicht...?