Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Maß Deutsch

Übersetzungen Maß ins Tschechische

Wie sagt man Maß auf Tschechisch?

Sätze Maß ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Maß nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Tom hob halbes Maß Bier, pustete den Schaum weg und dann nahm er es zum Kens Jahrestag auf Ex.
Tom pozvedl půllitr piva, sfoukl pěnu a pak ho vzal k výročí Kena na ex.

Filmuntertitel

Er ist nach Maß. Seht nur, wie gut er sitzt!
Tahle je šitá na míru.
Jetzt ist das Maß voll!
To je poslední kapka!
Reine Seide und nach Maß.
Pravé hedvábí, 4 dolary.
Es ist das Maß des Mannes.
Je mírou muže.
Die Welt ist viel komplexer, das Gute darf man nicht mit kleinem Maß wie Lands dreisten Heldentaten messen.
To mnohé zjednodušuje, svět je mnohem komplexnější. A dobro se nesmí vážit na tak mělkých vahách, jako je drobné hrdinství pana Landa.
Dann wird er Maß genommen.
ho chci.
Das ist mein Maß.
Přestaň se na koukat těma svýma bláznivýma očima. Kdo to platil?
Jetzt hören Sie mal zu! Das Maß ist allmählich voll. Sie unterschätzen den Ernst der Lage.
A teď poslouchejte, a otevřte obě uši, všechno, co jsme potřebovali, jsme dostali a vy si jaksi neuvědomujete, co to znamená.
Ich habe nichts gegen das Reiten, es erhält die Figur, aber alles mit Maß und Ziel.
Ale všeho s mírou! Musíš teď hlavně dbát o své zdraví!
Ein Mann kann nur ein bestimmtes Maß erdulden, Junge.
Všechno své meze, hochu.
Einer stand mit aufgerollten Hosen im Wasser und maß das Skelett.
Jeden z nich byl ve vodě a měřil kostru připravujíce se odříznout hlavu.
Ein Soldat trägt ein gewisses Maß an Verantwortung!
Od vojáka se čeká smysl pro zodpovědnost.
Sie sind es, die ständig gerufen werden, um Dienste zu verrichten, die das normale Maß übersteigen.
Tito muži téměř vždy plní úkoly, jež překračují jejich povinnosti.
Es geht weit über das gewöhnliche Maß einer Abneigung hinaus, die ich für jemanden ohne Erziehung empfinde, ohne Prinzipien und ohne Manieren. Ihre Stimme ist unerträglich geworden.
Je to mnohem silnější, než obyčejná nechuť, kterou cítím nevychovaným lidem bez dobrého vystupování.

Nachrichten und Publizistik

Darin liegt möglicherweise ein Körnchen Wahrheit - und ein gewisses Maß an Ironie.
Na tomto argumentu je pravděpodobně zrnko pravdy - a také jistá ironie.
Eine derartige Politik ist in den Niederlanden erfolgreich, wo sie in beträchtlichem Maß zur Entwicklung und Leistung der Agrarindustrie beiträgt.
Taková politika se v Nizozemsku osvědčila a významně přispěla k rozvoji a síle tamního zemědělského podnikání.
Diese Partei wird unter persönlicher Führung zentralisiert sein und den Staat auf das Maß einer rechtlichen Fiktion reduzieren.
Tato strana bude centralizována pod osobním vedením a poníží stát na pouhou právní fikci.
Es handelt sich dabei um das Maß für die Ernsthaftigkeit unseres Problems: der Kohlendioxidwert beträgt nämlich bereits 386 ppm und steigt jährlich um weitere zwei ppm an.
Mírou závažnosti našeho problému je, že teď CO2 dosahuje 386 ppm a každoročně jej o dvě ppm přibývá.
Angesichts seiner globalen Ausprägung erfordert das Internet für seine Funktion ein gewisses Maß an internationaler Zusammenarbeit.
Vzhledem ke své globální podstatě vyžaduje internet určitý stupeň mezinárodní spolupráce, aby mohl fungovat.
Dieser Unterschied hinsichtlich der erwarteten realen Rendite ist ein Maß für die außergewöhnliche und irrationale Panik der Anleiheinvestoren.
Rozdíl šesti procentních bodů v očekávaném reálném výnosu je výrazem mimořádné a iracionální paniky investorů do dluhopisů.
Die Drohung und die Realität der Anschläge werden ein größeres Maß an gesellschaftlicher Widerstandsfähigkeit und möglicherweise auch eine Neuabstimmung der Beziehung zwischen individueller Privatsphäre und kollektiver Sicherheit erfordern.
Hrozba a realita útoků budou vyžadovat větší sociální odolnost a dost možná i nalezení nové rovnováhy mezi soukromím jednotlivce a bezpečností celku.
Deshalb ist es wichtig, ein gewisses Maß an Flexibilität beizubehalten, damit derzeit nicht regulierte Einrichtungen wie Hedgefonds und Private-Equity-Fonds in das regulatorische Netz gespült werden können, wenn sie zu groß und systemwichtig werden.
Proto je důležité udržet jistou pružnost a umožnit, aby regulační síť pokryla i momentálně neregulované instituce, jako jsou hedgeové fondy a private-equity fondy, pokud se stanou velkými a systémově důležitými.
Vielmehr hat es damit zu tun, dass Amerika in den letzten Jahrzehnten eine politische Agenda verfolgte, die ein hohes Maß an Ungleichheit in der Wirtschaft zuließ, wodurch die am stärksten gefährdeten Teile der Gesellschaft immer weiter zurückfallen.
Je to proto, že Amerika v posledních desetiletích sleduje politickou agendu, která způsobuje divokou nerovnost její ekonomiky, takže nejzranitelnější segmenty společnosti stále více zaostávají.
Wenn das so weitergeht, wird eine dritte Partei entstehen, die es sich zum Ziel setzt, in der amerikanischen Politik aufzuräumen und wieder ein Maß an Anständigkeit und Fairness einzuführen.
Bude-li to tak pokračovat, objeví se třetí strana, odhodlaná očistit americkou politiku a obnovit jistou míru slušnosti a spravedlnosti.
Stattdessen ermöglichte ein hohes Maß an Flexibilität, auch innerhalb der einzelnen Arbeitsmärkte, die Anpassung an asymmetrische Schocks.
Adaptaci na asymetrické šoky usnadňovala spíše obrovská flexibilita, včetně flexibility na trzích práce.
Auf Basis der Kaufkraft (ein ungenaues Maß dafür, welche Menge an realen Gütern man mit verschiedenen Währungen kaufen kann) war der Euro bei 1,60 Dollar ebenso absurd überbewertet wie der Yen bei über 120 gegenüber dem Dollar unterbewertet war.
Zampnbsp;hlediska kupní síly (jakéhosi hrubého měřítka, kolik fyzického zboží si lze koupit za různé měny) bylo euro absurdně nadhodnoceno, neboť stálo 1,60 dolaru, zatímco jen byl absurdně podhodnocen, když se jeden dolar dal koupit za 120 jenů.
Vorfälle wie die Versenkung der südkoreanischen Korvette Cheonan und die Bombardierung der Insel Yeonpyeong in 2010 hatte es bisher nicht gegeben, und sie steigerten die interkoreanischen Spannungen auf ihr höchstes Maß seit Jahrzehnten.
Potopení jihokorejské lodi Čchonan a ostřelování ostrova Jon-pchjong v roce 2010 byly bezpříkladné kroky, které zvýšily napětí mezi oběma Koreami na nejvyšší úroveň za poslední desítky let.
Nach welchem Maß und im Verhältnis zu wem sind sie überbezahlt?
Podle jakého měřítka a ve vztahu ke komu jsou přepláceni?