Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Erhöhung Deutsch

Übersetzungen Erhöhung ins Tschechische

Wie sagt man Erhöhung auf Tschechisch?

Sätze Erhöhung ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Erhöhung nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Als ich es sagte, wurde er ein wenig unruhig. Aber ich versprach eine Erhöhung, da war er beruhigt.
Když jsem mu řekl, kolik berete, tak měl trochu obavy, ale když jsem mu slíbil, že dostanete přidáno, tak se cítil lépe.
Kann der Radarsuchmechanismus durch Erhöhung der Signalstärke überlastet werden?
Může být zaměřovač radarového navádění přetížen zesilováním signálu?
Er kann durch Erhöhung des Ausgangssignals und schnellen Wechsel der Radarfrequenzen überlastet werden, was passiert, ist, dass der Feuermechanismus die höhere Signalstärke als Nähe zum Ziel interpretiert und den Sprengkopf zündet.
Může být přetížen zesilováním výstupního signálu a co nejrychlejším střídáním radarových frekvencí, což způsobí, že odpalovací zařízení interpretuje vyšší napětí jako blízkost cíle a odpálí hlavici.
Befahl er Erhöhung der Umlaufbahn?
Nařídil vám zvýšit oběžnou dráhu? Ano, pane.
Kurs: 111 Grad, Erhöhung: 4 Grad.
Směr 111 stupňů, výška 4 stupně.
Er wird die Erhöhung unserer Energie bemerken.
na něj čekám.
Und jetzt bieten wir Ihnen eine enorme Erhöhung Ihres Kapitals.
A my jsme připraveni vám dát pořádný kapitál.
Würde die Erhöhung der Anzahl Weißer Rassengleichheit bewirken?
Chceš znát poměr mezi bílými a černými kriminálníky, abys mohl udělat srovnání dle rasy?
Sie kriegen einen Bonus und eine Erhöhung.
O co jde, pane Parkere? -Chci, abyste se k nám vrátil.
Sie wollen eine achtprozentige Erhöhung?
Vy chcete osm procent, pane Kovaku?
Wenn der Minister eine deutliche Erhöhung des Budgets will.
Pokud jsme připraveni na obrovské navýšení rozpočtu.
Mein Hauptanliegen ist im Moment der Kampf um die Erhöhung der Spesen für Gemeinderäte und die Anwesenheits- und Aufwandsentschädigungen.
A ta věc, která v současné chvíli zaměstnává nejvíc, je prosazení zvýšených výdajů a dávek pro místní zastupitelstva.
Nein, mit einer Erhöhung der Tabaksteuer in schwindelnder Höhe und mit dem Verbot von jeglicher Werbung, selbst an Verkaufsstellen.
Zvýšením daní z tabákových výrobků a zákazem reklam včetně míst prodeje.
Informationen bekommen ja Minister nur von uns, und wir sind alle loyale Mitglieder der Verwaltung und möchten die Erhöhung.
Ministry informujeme jen my a my jsme loajálními příslušníky státní správy.

Nachrichten und Publizistik

Das Millenniumsprojekt empfahl eine große Erhöhung der globalen Finanzmittel zu diesem Zweck.
Projekt tisíciletí doporučil na tento účel výrazně navýšit globální financování.
Angesichts dessen führen neue Verhaltensempfehlungen durch die Gesundheitsbehörden zumindest zeitweise zu einer Erhöhung der Ungleichheit im Gesundheitsbereich.
Nová behaviorální doporučení vydávaná zdravotnickými autoritami proto mají sklon prohlubovat přinejmenším dočasně nerovnost v oblasti zdraví.
Nur die aufstrebenden Volkswirtschaften Asiens könnten durch eine gemeinsame Anstrengung zur Steigerung des Inlandskonsums effektiv zur Erhöhung der globalen Nachfrage beitragen, was wiederum zusätzliche Investitionen stimulieren würde.
Ke zvýšení globální poptávky by tak mohly efektivně přispět pouze rozvíjející se a rozvojové ekonomiky v Asii, a to prostřednictvím koordinovaného úsilí zaměřeného na zvýšení domácí spotřeby, které by potažmo stimulovalo dodatečné investice.
Anders ausgedrückt, eine Erhöhung würde anzeigen, dass etwas Gutes passiert.
Jinými slovy, zvýšení by naznačovalo, že situace se vyvíjí dobře.
Der offensichtliche Weg, diesen Kreis quadratisch zu machen, ist die Erhöhung der Importausgaben.
Očividným řešením této kvadratury kruhu je utrácet více za dovoz.
Selbst wenn dies kurzfristig zu einer Erhöhung des Defizits führt, wird es die Staatsschulden langfristig verringern.
Byť krátkodobě deficit rozšíří, dlouhodobě státní zadlužení sníží.
Diese Erhöhung reflektiert allerdings eher die öffentliche Wahrnehmung von angeblichen Verbrechenswellen und ungeschickte öffentliche und politische Reaktionen auf gelegentliche Schlagzeilen über Mörder, als die tatsächliche Kriminalitätsrate.
Tento nárůst souvisí spíse s tím, jak veřejnost vnímá údajné vlny zločinnosti a s politickými a veřejnými reakcemi na významné vraždy, než se skutečnou mírou kriminality.
Genau genommen weiß keiner, durch welchen juristischen Akt eine Erhöhung der Schuldengrenze erreicht wird.
Upřímně řečeno nikdo neví, jaká legislativní dohoda na zvýšení dluhového stropu se nakonec upeče.
Aus diesem Grund forderte Obama eine Erhöhung der amerikanischen Staatsausgaben in drei Bereichen: Bildung, Wissenschaft und Technik sowie Infrastruktur (einschließlich Breitband-Internet, Hochgeschwindigkeitsbahnen und saubere Energie).
Proto Obama vyzval ke zvýšení amerických veřejných investic ve třech oblastech: vzdělání, vědecko-technickém rozvoji a infrastruktuře (včetně vysokorychlostního internetu, rychlých železnic a čisté energie).
Somit sollten sich die Haushaltsreformen auf eine Reduzierung der Ausgaben konzentrieren, wozu angesichts der alternden EU-Bevölkerung auch eine Erhöhung des Rentenalters notwendig ist.
Fiskální reforma by se proto měla zaměřit na snížení růstu výdajových závazků, což vzhledem ke stárnutí populací v EU musí zahrnovat i zvýšení věkové hranice pro odchod do důchodu.
Die Europäer haben - Irak hin oder her - allerdings wenig Interesse an einer Erhöhung der Militärausgaben.
Evropané ale projevují pramalou chuť výdaje na obranu navýšit, válka neválka.
Der Grund, warum die Europäer einer Erhöhung militärischer Ausgaben skeptisch gegenüberstehen ist der damit verbundene finanzielle Aufwand.
Důvodem, proč se Evropané zdráhají výdaje na obranu navýšit, jsou peníze.
Die Fortschritte bei der Verwirklichung nationaler Prioritäten wie etwa die Friedenskonsolidierung, die Ausweitung des Zugangs zur Justiz oder die Erhöhung der Sicherheit werden vor Ort überwacht.
Pokrok při naplňování národních priorit, jako je upevňování míru, rozšiřování přístupu ke spravedlnosti či zvyšování bezpečnosti, se monitoruje lokálně.
Zunächst einmal sind die gemeinsamen Mittel bescheiden, und es besteht keine Aussicht auf ihre Erhöhung - nicht zuletzt aufgrund des hartnäckigen Widerstands aus Deutschland.
Tak například jsou dnes společné prostředky skrovnější a není vyhlídka, že by se zvýšily - v neposlední řadě kvůli nesmlouvavému německému odporu.

Suchen Sie vielleicht...?