Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Augenblick Deutsch

Übersetzungen Augenblick ins Tschechische

Wie sagt man Augenblick auf Tschechisch?

Sätze Augenblick ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Augenblick nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Mein Vater ist im Augenblick nicht zu Hause.
Můj táta není zrovna doma.

Filmuntertitel

Hör mal, ich verstehe, dass du das im Augenblick für richtig hältst.
Hawku. Poslouchej . Chápu, jak se cítíš, ale jsem pořád tvůj otec.
Wir sahen ihn für einen Augenblick. ein grauer Schatten. und er war fort!
Viděli jsme ho na okamžik, šedý stín, a pak byl pryč!
Nur einen Augenblick.
Chci říct, počkejte moment.
So ist er endlich da, der Augenblick, und Carl darf diese teure Hand berühren!
Tak je konečně zde, ten okamžik, A Carlos se smí dotknout těchto drahých rukou!
Ein Augenblick, gelebt im Paradiese, wird nicht zu teuer mit dem Tod gebüßt!
Za okamžik, kdy žil jsem v ráji, nebude těžké smrtí zaplatit!
Für den Augenblick schon.
Zatím ano.
Einen Augenblick bitte, Sir.
Prosím o strpení, pane.
Sir, bitte warten Sie einen Augenblick.
Počkejte prosím, pane.
Einen Augenblick.
Omluvte , prosím.
Augenblick mal.
Moment, prosím.
Verzeihen Sie, aber die junge Dame ist im Augenblick unabkömmlich.
Dáma nyní řeší naléhavou záležitost se mnou.
Einen Augenblick.
Počkejte chvilku.
Einen Augenblick mal.
Moment, prosím..
Einen Augenblick.
No konečně. - Okamžik, prosím.

Nachrichten und Publizistik

Im Augenblick können extreme Nationalisten und Anhänger Milosevics ein Hochgefühl empfinden.
Krajní nacionalisté a Miloševičovi zastánci se v této chvíli mohou cítit jako vítězové.
Wie Metternich und die österreichischen Kaiser hat auch auch der König de Tocquevilles Ausspruch begriffen, dass der gefährlichste Augenblick für ein Regime der Beginn von Reformen ist.
Král, tak jako Metternich a rakouští císaři, pochopil de Tocquevillův výrok, že nejnebezpečnějším okamžikem pro každý režim je chvíle, kdy se začíná reformovat.
Im Augenblick jedoch möchte ich mich mit diesem Brief an jeden von Ihnen wenden.
V tuto chvíli však svůj dopis adresuji Vám všem.
Im Augenblick hat allerdings die Beschaffung von Arbeitsplätzen die oberste Priorität zu sein.
Avšak naprosto nejpřednější prioritou je poslat lidi zpět do práce.
Ein derartiges Protektorat wäre möglicherweise nicht geeignet, für demokratische und transparente Strukturen in Palästina zu sorgen, aber das sollten wir für den Augenblick ohnehin vergessen.
Takový protektorát sice zřejmě nepřispěje k rozvoji demokratických ani transparentních palestinských struktur, to ovšem v této chvíli není to nejdůležitější.
Bos Gerichtsverfahren fand in einem für China kritischen Augenblick statt.
K procesu s ním došlo v okamžiku, který je pro Čínu klíčový.
Keinen Augenblick zu früh.
bylo načase.
In etwa zwei Dritteln dieser Länder ist es seit dem Jahr 2000 zu dramatischen Preissteigerungen auf den Wohnungsmärkten gekommen, und in den meisten davon scheint sich diese Entwicklung fortzusetzen, zumindest für den Augenblick.
Zhruba dvě třetiny těchto zemí prožívají od roku 2000 dramatický boom bydlení, jehož převážná část nadále trvá, alespoň prozatím.
Für den Augenblick freilich erscheint der Zank über die neue Seidenstraße beiden Mächten als weniger schmerzhaft als die dauernden Belehrungen aus dem Westen.
Prozatím se však handrkování o Novou hedvábnou cestu oběma mocnostem zdá méně bolestivé než neutuchající kárání Západu.
NEWPORT BEACH - Stellen Sie sich einen Augenblick vor, Sie wären der wichtigste politische Entscheidungsträger in einem erfolgreichen Schwellenland.
NEWPORT BEACH - Představte si na okamžik, že jste vrcholným tvůrcem politik v úspěšné rozvíjející se zemi.
Kann man es ihnen verdenken, wenn man sich einen Augenblick in ihre Lage versetzt?
Pokud jste se na chvíli vcítili do jejich postavení, můžete jim to vyčítat?
Für alle drei Länder ist der Augenblick günstig, um eine Nordamerikanische Kommission ins Leben zu rufen, die sich der erforderlichen Grundlagen zur Schaffung einer Nordamerikanischen Gemeinschaft annimmt.
Mexiko, Kanada i Spojené státy se v této chvíli nacházejí na rozcestí, které je vhodnou příležitostí pro vytvoření Severoamerické komise, jež by se věnovala potřebám Severoamerického společenství.
Im Hinblick auf den Nachfolger von Herrn Issing steht in diesem Augenblick lediglich fest, dass er oder sie aus Deutschland kommen wird.
Jedinou jistotou, již o Issingově nástupci v tuto chvíli máme, je to, že půjde o Němce nebo Němku.
Um die Bedeutung der Vorgänge zu erfassen, müssen wir uns einmal von einem Fluch unserer Zeit befreien: Wir sind permanente - wenn auch bereitwillige - Opfer tagesaktueller Ereignisse, dessen was im Augenblick gerade passiert.
Abychom porozuměli významu toho, co se odehrává, musíme začít setřesením klatby naší doby. Jsme neustálými - svolnými - obětmi událostí současnosti, toho, k čemu dochází v ten který okamžik.

Suchen Sie vielleicht...?